Et bien ça serait Surtout la traduction ! Combien d'éditeur, même de grande entreprises continue de sortir des jeux jamais traduits en Français ?
La principale utilité déjà ça serait de mettre en place des outils permettant la traduction instantané de leurs productions. Des sous titres qui n'ont plus à coûter ''chère'' selon les éditeurs Japonais par exemple.
Ça coûterais quoi à Sega de mettre à jours les jeux YAKUZA sur les différents stores avec des sous titres Français ? Ça coûterais quoi à Bandai Namco d'enfin traduire des jeux qu'ils laissent en Anglais alors que des enfants souhaiteraient y jouer ? Idem pour Capcom.... Imaginez tout les titres encore non traduits qui pourrait avoir une nouvelle chance d'être joué et en Français sans avoir à attendre des Teams sur Internet qui mettent plusieurs mois ou années....
(The Hundred Line : Last Defense Academy)Un exemple de titre qui n'as pas eu de traduction en Français

tags :
posted the 05/04/2025 at 05:14 PM by
liberty
Liberty Tu penserais quoi toi si un mec arrivait et sortait en parlant de ton job : "ouais franchement ca serait bien que des éditeurs comme Capcom ou Bandai qui gagnent des dizaines voir centaines de millions de $ puissent enfin économiser la thune en ne payant pas des gens pour faire un job de qualité mais qui utiliserait plutot une IA".
La tu par du principe que cette solution empêche le travait de certains. Mais le boulot de ses gens n'est même pas utilisé ! Puisque pas de traduction même chez des gros editeurs
tu as chailer parce que tu taff pas à l usine et que 80 % de job est remplacer par la machine ?
tu as chailer parce qu'il y a des caisses automatiques et que les caissièeres sont au chomage ?lol
oh wait ...
Il est impossible à l heure actuel d utiliser une machine IA sans humain derrièere
Commence à trembler lorsque ils seront 100% autonome mais à l heure d aujourd hui c est pas le cas
Je préfère toujours quelqu'un qui maitrise la langue, comme un artiste qui dédie tout son temps à l'oeuvre qu'à un artiste qui passe son sketch sous Midjourney et cie.
masharu +1
c est la realité
Endless Ocean Luminous avec une voix clairement IA, ça n'a juste aucune âme.
moi je suis plutot pour pour les jeux non traduit mais bon ça chiale des qu il y un peu de progres par ci par là ...
masharu on parles pas des doubleurs mais de traduction
oui les doubleurs IA ça fait peur sur ça je suis CONTRE mais tu connais le pouvoir de l oseille ...
Marrant que des gens acceptent les Vtubeurs et leur voix modifié
Un traducteur va se plonger dans l'oeuvre pour connaitre les personnages et leur façon de parler. Une IA est incapable de faire automatiquement ce genre de travail.
Pourquoi les livres ne sont pas traduits par des IA? Pour la même raison...
Regardons récemment la série Astérix le combat des chefs, comme toute production Astérix, énormément d'humour fonctionne sur des références locales, des jeux de mots. Il faut un vrai traducteur pour faire une bonne adaptation !
Donc si l'I.A. pouvait être utilisé pour pallier à ce problème, ce serais génial.
La difference c'est surtout sur le professionnalisme de l'humain qu'elle se fait, qui derrière va relire les propositions (ou non), et corriger le texte (ou non).
Dans certains cas, des traducteurs auto et l'IA éviterait certaines fautes de frappes assez grossières comme on en retrouve de temps en temps, à notre époque c'est plus excusable.
bennj Scoup! Une entreprise ne propose un service que si elle estime qu'il sera rentable.
Ajd, les jeux sont traduis dans assez peu de langue, alors si ça peut garantir une traduction in game bcp plus large dans de nombreux jeux, sans passer par des mods, meme si généré via IA, c'est tjs mieux que rien.
1. avoir une traduction c'est mieux que de pas en avoir, même si elle est faite via IA pour la rendre viable financièrement parlant.
2. La qualité de la traduction est le seconde point important, qu'elle soit faite via IA ou non.
Quand en Français on se tape des jeux traduits de l'anglais, eux meme traduits de façon imparfaite à partir du jeu japonais, ça donne regulierement des résultats pas ouf.
Penser un instant qu'une IA peut pas faire Jap -> Fr d'une façon plus qualitative sur de nombreux jeux, tu es pas pret au monde de demain l'ami ^^
Y'aura juste des scandales, quand ça sera mal fait, mais des mauvaises trad, des mauvaises adaptations on a pas attendu l'IA pour en avoir.
Avec les models actuels, l'IA comprend le context tout aussi bien qu'un humain, alors l'adaptation, avec les bon inputs y'a pas de soucis. Et on peut tjs lui donner des precisions supplementaires afin de régénérer le texte si elle passe a coté de certaines choses.
Et encore des trad IA seraient surtout pertinent si elles permettent de fournir une traduction supplémentaire qui soit directement tirée de la VO en plus de l'officiel qui se base sur un doublage (souvent éclatax) parce dans le cas contraire, les amateurs de VO vont se retrouver avec des textes encore plus approximatifs qu'ils ne le sont déjà…
Ca vaut pas un humain mais on utilise bien google trad nous
Je suis pas hypocrite sur ça
Ce que je souhaite par contre, c'est d'avoir de plus en plus d'outil de traduction instantanée. J'ai entendu dire par exemple qu'il y avait un plugin sous retroarch qui permettait de traduire instantanément tout texte détecté dans un jeu émulé (ne me prenez pad au mot je ne fais que répéter). Me basant sur ça, je me dis que ça pourrait être une fonctionnalité implémenté sur les prochaines versions des différents OS y compris ceux des consoles. Et le compromis il pourrait peut-être là:
-Soit un éditeur décide qu'une traduction de qualité mérite d'être faite et paye une équipe ou un prestataire.
-Soit il ne le sort pas de son pays d'origine, ou alors ne veut pas payer de trad et se repose sur la traduction automatique dispo sur l'OS.
Je me doute bien que ma vision est trop optimiste et que dans des cas pareils la majorité des éditeurs arrêterait de faire des trads. Mais je préfèrerais que l'outil sois local plutôt que de nous forcer à se taper une trad IA mal faite sans moyen d'y faire quique ce soit.
Commencer à remplacer le travail humain par de l'IA par flemme de sortir de l'argent pour que le travail soit fait n'est pas une solution.
Tout comme demander à ce que l'IA fasse un taff de traduction par ce que c'est plus simple que d'apprendre la langue
J'utilise Deepl pour traduire mes livres de l'anglais vers le français, ça fait le boulot et je découvre des livres non accessibles en français.
Si j'étais producteur de jeux vidéo ou encore écrivain bah sa me ferait bien chier que mon œuvre sont totalement dénaturé, défiguré par une traduction faite a l'arrache par une IA.
Et pour revenir a The Hundred Line : Last Defense Academy c'est un choix qu'ils ont fait qui est tout a fait respectable. Ils ont préféré pas faire de traduction plutôt que d'en faire une de merde sous IA.
Le producteur du jeux a d'ailleurs dit dans une interview qu'il regrettait le fait qu'il y en ait pas. Mais que si jamais le jeux se vendait plutôt bien ils prévoyaient de rajouter des patch avec les traductions pour d'autres pays.