Petite réflexion dont je suis le premier étonné, puisqu’en grand défenseur de la VOST devant l’éternel, je me surprends depuis un moment déjà à…
réhabiliter la VF dans mes habitudes, de façon générale ! o_O
Alors voilà, tout est parti d’un trailer du futur gros jeu PS4
Ghost of Tsushima. Lorsque le jeu a été dévoilé, il l’a été dans un trailer doublé en anglais, prévu pour les audiences américaines. Problème qui m’a tout de suite sauté aux yeux : la langue était justement l’objet du dialogue mis en scène par le trailer, un personnage cruel et effrayant arguant à un prisonnier qu’il était allé jusqu’à apprendre… la langue de ce dernier ! Et de dire tout ça, en plein Japon féodal, à un samouraï japonais… mais en anglais.
Bref, lorsque le trailer est ressorti plus tard en Japonais sous-titré, j’ai applaudi des deux mains, avant de rentrer, sur un forum US, dans une de ces discutions dont Internet a le secret sur
le bien-fondé des doublages originaux.
Me pensant forcément grand esthète,
connoisseur en toute circonstance, j’expliquais à ce qu’il me semblait être un imbécile d’américain que
le principe-même du doublage, quelle que soit la langue concernée,
était mauvais, car il trahissait l’œuvre originale, etc. J’ajoutai comme argument que, si je parlais parfaitement anglais ou presque, je ne pipais par contre pas un mot de Japonais, et que pourtant je préférais un doublage japonais pour un jeu se situant au Japon. Évidemment, j’avais raison. Bah oui.
Oui… mais non, en fait. J’avais raison, peut-être, ça se défend… Mais enfin quand même. Faut écouter les gens d’en face, aussi, parfois. Et ce type d’en face, donc, me défendait mordicus qu’il allait y jouer en anglais, lui, à Ghost of Fukushima, et il posait même pour sa défense un argument que j’allais finir par entendre :
la lecture des sous-titres était pour lui nocive à toute immersion véritable dans l’histoire contée. Alors au début, je me suis dit, en bon arrogant que je peux être parfois :
"oui, pour les débilos qui ne savent pas lire, quoi" et puis, je me suis ravisé. Je me suis rendu compte qu’il n’avait peut-être pas tout à fait tort sur ce point.
En fait, la question est simple :
le principe d’un doublage, quel qu’il soit, trahit-il, en quelque sorte, l’œuvre qu’il est censé accompagner ? A priori, de manière factuelle, oui. Si vous regardez un film avec
Di Caprio en VF, par exemple, vous n’appréciez au fond que la gestuelle de Di Caprio, sa pantomime, et l’essentiel du jeu, sur le plan vocal, est le résultat d’un second acteur, qui, lui, cachera sa gueule dans l’ombre et dont vous ne connaîtrez jamais le nom (tristesse) à moins d’une recherche wikipedia de derrière les fagots (ou d’une attention particulière au générique de fin). On a donc au fond, lors de ce procédé,
un rôle tenu par deux comédiens à la fois, ce qui est plutôt curieux.
Seulement, il faut reconnaître qu’
il y a quand même quelques points positifs au principe-même du doublage (doublage, donc, en français, en ce qui nous concerne) ; points positifs qui me sont apparus au fil de ma réflexion et que je me propose de vous partager ici :
1) Lorsque le doublage rend le film (ou le jeu) plus cohérent :
Je vais prendre un exemple cinématographique :
Kingdom of Heaven, par exemple, magnifique fresque chevaleresque de Ridley Scott (véritable « chef d’œuvre » en version director’s cut) n’est que davantage cohérent en VF. Bah oui, en VO, on a des chevaliers français, en France, parlant tous… anglais !
What ? Euh... Pardon ?
Donc au final, la VF est, pour le coup, plus souhaitable et en quelque sorte
améliore le film. Alors vous allez me dire
"oui, mais le jeu des acteurs ?" C’est le point numéro 2.
2) Les doubleurs peuvent être meilleurs que les acteurs d’origine :
Là, faut faire gaffe. C’est purement subjectif, et peut-être même sacrilège pour certains, mais c’est une probabilité mathématique :
le jeu d’un comédien de doublage peut parfois être meilleur que celui du comédien doublé.
Orlando Bloom, par exemple, dans le film dont on parle plus haut, prend
+ 10 en charisme lorsqu’il passe en VF (avis perso qui n’engage que moi, cela dit).
L’autre exemple du même genre qui me vient immédiatement en tête, c’est celui d’Hayden Christensen, dans Star Wars II et III. Sans débattre ici de la qualité des films (pas le temps, pas le sujet), c’est un fait indéniable (là encore : pour moi) que le doubleur français joue mieux que celui qui prête ses traits à Anakin.
Je suis un bon acteur.
Conséquence : le film, à mon sens,
« passe mieux » en VF, car Anakin s’y dévoile moins mécanique, moins
« je récite mes lignes de dialogues en mode autopilote». Ces dialogues restent d’ailleurs ce qu’ils sont (c’est-à-dire d’une qualité discutable) mais ils sont alors correctement interprétés. Attention, cependant, ce n’est pas forcément une vérité pour tous les personnages :
Obi Wan est excellent en VO (Ewan Mc Gregor est un super acteur) comme en VF (son doubleur est également très bon, et sa voix très attachante).
3) Selon le contexte, la langue n’a parfois pas la moindre importance :
Justement, pour
Star Wars : c’est quoi cet univers où TOUT LE MONDE, quelle que soit sa planète, parle ANGLAIS pour interagir avec les autres ? Oui, ok,
"six millions de formes de communication", les
"Outini !" des Jawas et les
"RRRRRwwwoooaaaaagh" de Chewbacca, d’accord. Mais dès qu’on sort de ces deux trois onomatopées,
tout le monde parle anglais. Pourquoi ? Parce que c’est un film US, c’est tout. C’est-à-dire qu’on doit juste comprendre que c’est
leur langue commune, pas que c’est nécessairement de l’anglais dans le texte,
même si c’est ce qu’on entend. Ce que je veux dire, c’est que ce n’est pas plus con d’entendre tout le monde parler français que de parler anglais. C’est une langue d’usage communément admise par le spectateur, c’est tout. C’est genre :
« on se comprend ». Ok. D’ailleurs, si on voulait être cent pour cent réaliste, dans un truc comme Star Wars, bah tous les personnages parleraient un baragouinage incompréhensif et tout serait sous-titré. C’est d’ailleurs ce que fait
Mel Gibson dans ses films (
La passion du Christ ou
Apocalypto, travaillés avec des linguistes et des historiens pour être tournés au plus près possible des langues d’origine, et tant pis si les gens captent que dalle).
Tolkien, pour sa part, avait imaginé de véritables langues pour ses peuples de la Terre du Milieu. Mais cependant, à côté,
« la langue commune » de ces derniers restait l’anglais. Donc là aussi, mater le Seigneur des Anneaux en français n’est pas forcément une hérésie, en tout cas pas sur le plan diégétique du récit. On perd le jeu des acteurs, oui (tous sublimes dans le SDA). Mais ceux de la VF ne sont pas en reste non plus, et la qualité du doublage est de très haute tenue (la voix de Gandalf, celle de Sam, etc…). Et on gagne, comme disait mon contradicteur du débat sur Ghost of Tsushima, en immersion.
4) Lorsque la VO est incohérente à l’origine :
Je parlais tout à l’heure des récits se passant dans des lieux imaginaires, où il n’y a aucune raison qu’on parle une langue plutôt qu’une autre. Mais il y a d’autres films, du genre historique, qui, pour des raisons d’horizon d’attente et de compréhension, se torchent carrément avec la cohérence de la langue parlée. Et même s’il s’agit d’un chef d’œuvre : par exemple, dans
La Liste de Shindler, tous les allemands parlent… anglais. Entre eux, hein. Ça n’a pas le moindre sens. Donc là aussi, qu’ils parlent français ou anglais, c’est du pareil au même. Contrairement à
Kingdom of Heaven, le français ne rendra pas ici le tout plus cohérent, mais il ne le rendra pas non plus davantage incohérent. En fait, dans La liste de Shindler,
il faudrait que tous les acteurs parlent allemand, si on voulait une vraie VO, au sens de la cohérence du récit (j’imagine d’ailleurs qu’en Allemagne, ils doivent avoir une version doublée en Allemand. D’ailleurs, maintenant que j’y pense, elle doit être sur le bluray, faudrait limite que j’essaie un jour). A l’inverse, un film comme
Il faut sauver le soldat Ryan, de Spielberg lui aussi, est bien emmerdé par sa version française, puisque l’intrigue montre des soldats américains avoir justement des soucis de compréhension avec les civils français (ou encore les soldats ennemis allemands d’ailleurs). Ce film-là est donc, lui, difficilement regardable dans une autre version que la VO. Autre exemple : j’ai vu récemment
Red Sparrow au cinéma, film d’espionnage sympa qui m’a été projeté en VOST. Pas forcément que je l’avais souhaité, mais c’était l’heure de la séance en VO. Bon. Une
VO anglaise, évidemment. Pour une intrigue se déroulant…
en Russie. Et mettant en scène des espions russes. Qui parlent tous nativement, entre eux, anglais. Quoi de plus logique ? Mais attention, hein, de l’anglais
avec un accent russe bien marqué (et bien caricatural, donc, puisque les acteurs sont tous américains). Là encore, aucun sens dans le truc. Car si encore, on peut accepter le fait qu’ils parlent tous anglais, mais pour de faux, au nom du fameux
« on se comprend » (destiné ici aux spectateurs US), le fait qu’ils y ajoutent un faux accent russe est juste complètement idiot. C’est prendre le spectateur pour un abruti, finalement.
Oui, mais le film a des arguments.
D’autres films ont su jouer, eux, de façon plus maligne autour de cette convention sous-jacente. Prenez
Valkyrie, de Bryan Singer : il met en scène
Tom Cruise dans le rôle d’un gradé nazi ayant cherché à assassiner Hitler, pendant la guerre. Le film pond une idée très intelligente, dès le début : au départ, TOUT EST EN ALLEMAND. Et oui, Tom Cruise,
qui sort toujours son A-Game, a appris un peu de
German pour le film. Mais si l’ami Tom aurait certainement été capable de faire tout le film ainsi, les spectateurs américains ne l’auraient pas encaissé. Donc, assez rapidement, on le surprend en train d’écrire une lettre. Et sa voix-off de lire la lettre en allemand… puis sans crier gare,
en anglais,
par une sorte de fondu enchaîné. Là aussi, la mise en scène nous fait comprendre un message clair :
« bon, les gens, vous allez entendre de l’anglais à partir de maintenant mais imaginez-vous bien que c’est de l’allemand, hein. C’est juste pour que vous compreniez tout. » Et donc, DANS CE CONTEXTE, si la langue bascule à ce moment-là, non sur de l’anglais,
mais sur du français, ça fait tout aussi sens. C’est juste un contrat tacite passé avec le spectateur. Même chose dans
Le 13e Guerrier, lorsqu'Antonio Banderas apprend la langue des barbares, qui se mettent alors tous subitement à parler anglais. Ce ne sont pas eux qui, sans prévenir, changent de langue, mais bien lui qui, tout à coup, finit par les comprendre.
Et tout le monde de parler anglais. On se comprend. Sauf que le personnage de Banderas est...
arabe. Là encore, le doublage français n'est donc pas plus incohérent.
"Me llamo Ahmed Ibn... euh My name is... Oh merde !"
5) C’est aussi parfois une affaire de nostalgie :
Pour ceux de ma génération, qui ont grandi avec
les cassettes vidéo et la télé à six chaînes, les films n’étaient toujours proposés qu’en VF (la révolution du choix de la VO est surtout apparue avec le support DVD). Et cette VF, dans de nombreux cas, a pu nous marquer au fer rouge du souvenir proustien. Tant et si bien qu’elle devient même, parfois,
un argument de vente ! J’en veux pour preuve le blu-ray récemment sorti du tout premier film des Tortues Ninjas, celui de 1990 (qui n’était alors sorti en DVD qu’aux US avec version québécoise) et qui s’est vendu sur l’argument principal :
« avec la VF d’origine ! ». Impossible pour les gosses de ma génération, qui ont pris ce film incroyable dans les yeux dès leur plus jeune âge, de le regarder maintenant en VO : les vannes de Casey Jones, la voix si géniale de Raphaël… Alors pourtant que la VF crée ici
une putain d’incohérence, du genre de celles qui m’ont toujours fait justement pencher pour la VO ! Jugez plutôt : on est à New York et TOUT LE MONDE PARLE FRANÇAIS ! Ça n’a aucun strictement aucun sens. April O Neil, interviewant le chef de la police, le dit elle-même :
"Pourriez-vous répéter tout cela dans une langue que tout le monde comprend ? En français, par exemple !". C'est quand même
priceless, ce genre de réplique.
"Mamie nova ? Euh... Génial !!"
Mais là, pour le coup, la nostalgie est plus forte que la cohérence, en tout cas en ce qui me concerne. Il est des films pour lesquels je veux bien m’asseoir, deux heures durant, sur le principe de la cohérence. Petite liste non exhaustive, d’ailleurs, des trésors de mon enfance pour lesquels j’assume de préférer la VF (ce n’est même plus de la préférence, à ce niveau, c’est juste que je ne peux pas les regarder avec d’autres voix que celles-là !) : La trilogie
Retour vers le Futur (les voix de Doc et Marty Bordel ! Et Biff ! Aucune saveur en VO pour moi !), la saga
Indiana Jones (
"Docteur Jones ! Toi écouter Demi-Lune !"),
Star Wars, justement (trop attaché aux VF de Luke, Leia et Han, même si la voix de Ford a depuis changé dans ses films plus récents, et tant pis pour les erreurs de trad’, genre
« Millenium Condor »,
« Chique-Tabac » ou
« la guerre noire »),
Willow (Mad Martigan !),
Robin des Bois (la voix de Kevin Costner !), la saga
L’Arme Fatale (
"Je suis trop vieux pour ces conneries !") et bien sûr… la trilogie
Die Hard !! Car même si j’ai appris depuis à apprécier également la version originale de
Bruce Willis (beaucoup plus calme et posé que son homologue français), sa VF reste culte, légendaire. Même quand on entend le comédien dans un jingle de pub à la radio, ou dans l’émission de m… sur les mariages de TF1, là, tout le monde pense de suite
"putain, Bruce Willis !". Le doubleur est attaché à vie à ce comédien, et nous à lui. C’est à la fois génial et terrible. Notons d’ailleurs que « cette voix » est tellement célèbre que ce comédien de doublage fait partie des rares dont le nom est relativement connu : il s’agit de
Patrick Poivey.
Alors, quoi ? Faut-il arrêter de regarder des programmes en VOST si on est véritablement cinéphile ? Non, bien sûr que non. Je continue de regarder beaucoup de films en VO, notamment pour apprécier le jeu de certains acteurs que j’adore :
Adrian Brody, Leonardo Di Caprio, Christian Bale, Tom Cruise, Jack Black, Tom Hardy… autant d’acteurs anglophones que je suis incapable de regarder en VF. Mais là, c’est limite du fanboyisme que j’assume. Certains réalisateurs me forcent à la VO également : impossible pour moi d’apprécier un film de Nolan en VF. Par contre, dès lors que l’on va basculer dans le genre du simple divertissement, là, j’ai appris à me laisser aller vers la version française. Les films de super-héros, par exemple, j’ai fini par trancher pour la VF. Les doubleurs y sont en général très bons, et les films misant essentiellement sur la force des images, autant ne pas les polluer par des sous-titres envahissants. Par contre,
Doctor Who, c’est en anglais que ça se passe (un peu de respect, merde !).
La VF de Tony Stark est quand même géniale, quand on y fait gaffe.
Et les jeux vidéo, dans tout ça ? Ben là, le problème me semble encore plus vite réglé, puisqu’il n’y a pas, en soi, de VO dans un jeu. Enfin, si, mais le fait est que tout est doublé, même dans le pays d’origine. Par exemple, la voix US de
Nathan Drake doit-elle être considérée comme sa vraie voix, au détriment de la française ? Personnellement, j’aime trop sa voix française (même doubleur qu’Ewan Mc Gregor, donc qu’Obi Wan Kenobi !) pour y jouer en anglais. Et quand bien même :
le jeu dialoguant en permanence, pendant les séquences-mêmes de gameplay, s’encombrer de sous-titres serait ici surfait. Ou alors, on est totalement bilingue, et on y joue en anglais sans sous-titres, pourquoi pas. Mais le fait est que je reconnais à mon contradicteur d’origine (dans le débat sur Ghost of Tsushima) que son argument était valable : la lecture de sous-titres, aussi bon lecteur qu’on puisse être, peut nuire à l’immersion dans un récit. Et donc, en fonction du récit, du type de média, on peut parfois s’autoriser à graviter entre VO et VF.
Autre casse-tête chinois du jeu vidéo : la saga
The Witcher. Ici, y’a même un débat entre puristes, puisque certains arguent que la VO est la piste anglaise, quand d’autres connoisseurs prétendent qu’il s’agit en fait de la piste polonaise, la saga ayant été écrite à l’origine par un polonais. Mais là encore, je me permets de brandir mon argument de la terre du milieu en suggérant humblement que c’est peut-être plus simple (et pas forcément plus con) d’y jouer tout simplement en français, puisque le jeu ne se passe pas en Pologne, mais bien sur une terre fantastique et imaginaire.
"Bienvenue en Pologne !! Raaaaaah !"
Tiens, dernier exemple pour la route : la série
Dr House, peut-être ma série préférée. Je l’ai regardée en entier plusieurs fois (chaque épisode des huit saisons à de multiples reprises), autant en français qu’en anglais (selon si je regardais seul ou accompagné). Ben je suis coincé parce que j’aime autant les deux versions : j’ai une passion pour le jeu sans concession de
Hugh Laurie et son bel accent américain (alors qu’il est british), et en même temps (Macron, sors de ce corps !) les dialogues de cette série vont tellement vite (ça parle tout le temps !) et sont tellement techniques que la VF aide énormément à rester dans le rythme de la série. Qui plus est, le doubleur de House est absolument génial, et ajoute énormément de personnalité au personnage. Du coup, si j’aime autant les deux, je vais avoir tendance, lors d’un re-visionnage, à préférer la VF.
"Tu me le dis, si je vais trop vite !"
On le sait bien, VF ou VOST, c’est un vieux débat chez les cinéphiles (et maintenant les gamers). Mais si toutes ces questions ne datent pas d’hier, on se rend compte avec un peu de bonne volonté que ce débat n’est pas aussi manichéen qu’on pouvait le penser. A tous ceux qui ne voient dans la VF qu’un truc pour le grand public sans éducation et dans la VO la seule option valable pour
les true connoisseurs, on a vu qu’il est possible d’opposer quelques arguments qui restent dans le domaine du raisonnable, et qui montrent que la VF, et donc le doublage en général, peut parfois être une bonne chose.
Et vous, une p'tite VF parfois ? Allez, avouez !
Je suis pas pro VF mais j'applaudis quand c'est effectué correctement comme le doublage VF de la série "Fruit Basket", supérieur à la VO ou les doublages VF des vieux films des années 70/80/90
Après il y à une chose qui est parfois beaucoup mieux avec un doublage c'est le mixage audio, seul un bon mixage de doublage permet de bien séparer trois choses, la voix, la musique et les sons ambiants.
Un dernier truc, j'aime aussi le doublage fr car il permet parfois de dynamiser des scènes qui en anglais seraient un peu trop molles.
Dans tous les cas très bon article, très ouvert.
sussudio Merci d'avance pour ton attention, l'ami !
C'est juste un avis perso, mais je trouve que le doublage dessert, dans la grande majorité des cas, l'oeuvre...
Par exemple dans black panther (pas besoin d'aller chercher des films d'auteur ou autre
C'est bizarre parce qu'avec d'autres langues, comme l'allemand ou l'espagnol, j'ai de grosses lacunes mais je serais capable d'écrire les mots en les entendant. Alors que lorsqu'un anglais me parle, je pige rien à rien alors que je suis capable de lire la langue...
Moi aussi, j'ai pu résonner comme ça pendant un temps. En fait, je me suis mis à penser comme ça à cause de la trop grande différence de jeu entre les acteurs des différentes régions, je l'admets surtout lors d'une transposition japonais -> français (donc principalement animés et jeux vidéo) qui peuvent complètement changer un personnage (et notamment rendre complètement ridicule un personnage badass, et ce involontairement - je ne parle pas des cas de sabotages volontaires comme la VF de Ken le survivant, qui du coup devient culte pour d'autres raisons)
Typiquement, regarder un épisode de Naruto, Sakura ou Pokémon en VO ou en VF, ce n'est pas du tout la même chose, le même rapport aux personnages, le même style de jeu d'acteur, etc. Donc j'ai longtemps préféré la VO japonaise, d'autant que le Japon a quand même quasiment élevé au rend de tradition le doublage.
Mais dans les faits, je me suis aperçu que j'aimais quand même certaines VF (Pokémon pour la nostalgie, les VF des films de studio Ghibli, parfois meilleures que les voix d'origine - je pense à toi Laputa...), et globalement je peux trouver des exemples parmi tous les cas que tu as cité.
Je n'ai juste pas trop de problème à l'idée d'avoir une langue qui ne correspond pas au pays où se déroule l'histoire, puisque pour moi c'est automatiquement justifié par le fait que ce soit compréhensible facilement par le spectateur. Mais j'admet que ça ajoute un gros plus quand il font l'effort de faire coller les voix des personnages à leur origine.^^
Globalement, je suis totalement habitué aux sous-titres (à tel point que quand je regarde un film/une série sans sous-titre, je me met à les chercher instinctivement des yeux :hihi
Le tout au final, c'est d'avoir une bonne traduction, qui reste fidèle au propos de l'oeuvre originale, ou au contraire qui ajoute une plus-value quand certains films le permettent (généralement plutôt des films comiques).
Bref, en clair maintenant j'alterne entre les voix japonaises, anglaises ou françaises (avec une grosse préférence pour les deux premières, ne serait-ce que pour m'entraîner à écouter et comprendre !! Il y a cet argument aussi à prendre en compte
En règle générale, j'essaie toujours de coller avec le style et le pays d'origine d'une production (voix jap pour un jeu ou un animé japonais, voix us pour un film ou un jeu réaliste), mais il m'arrive de faire quelques entorses au règlement :
soit parce que les voix japonaises sont si stéréotypées ou surjouées qu'elles en deviennent insupportables (notamment les voix féminines) ou juste redondantes tellement j'ai entendu ce style de voix (raison pour laquelle j'ai joué à Bravely Default en anglais, pour "briser" les stéréotypes des personnages)
soit parce que le style des personnages ou l'univers me paraissait plus se prêter aux voix anglaises (ce que j'ai fait pour Xenoblade Chronicles, et je n'ai pas regretté tellement le doublage US est chouette).
Pour d'autres jeux encore, les voix françaises sont parfaites (Kingdom Hearts !), encore faut-il qu'elles soient incluses...
Mais des fois, quand même, je rêverais d'entendre un doublage VF qui se rapprocherait des voix JP en termes d'émotions et de jeu d'acteur...
C'est marrant car il y a deux mois j'ai regardé les bandes-annonces en VO de Star Wars II et III, après avoir revu les films en français, et j'ai justement été frappé par le terrible jeu d'acteur d'Hayden Christensen, chose que la VF a effectivement réussie à gommer.
Sinon il y a autre chose qu'on peut aussi évoquer pour défendre la VF, c'est la taille des sous-titres de certains jeux qui est malheureusement parfois illisible, je pense notamment aux derniers jeux Rockstar Games. On peut trouver désagréables des sous-titres trop petits, qui se fondent dans l'arrière plan, avec un mode de défilement curieux en 2 temps sur 2 lignes qui perturbe la lecture...
"Et mettant en scène des espions russes. Qui parlent tous nativement, entre eux, anglais. Quoi de plus logique ? Mais attention, hein, de l’anglais avec un accent russe bien marqué (et bien caricatural, donc, puisque les acteurs sont tous américains). Là encore, aucun sens dans le truc."
Ça me rappelle le cas d'Assassin's Creed Unity où ils ont décidé qu'il était plus judicieux pour tous les doubleurs de parler avec un accent britannique dans la version anglaise alors que le jeu se déroule en France. Je mets la réponse d'Ubisoft :
L'idée est que l'Animus traduit tout dans la langue dans laquelle vous jouez. C'est pourquoi, lorsque vous êtes anglophone, vous entendez tous les dialogues et cinématiques en Anglais.
Cela n'aurait aucun sens que les personnages s'expriment avec un accent français car cela voudrait dire qu'un personnage français essaye de vous parler en Anglais avec son accent.
Tous les personnages du jeu n'essayent pas de vous parler en Anglais pour vous faciliter la tâche.
Source : Gameblog
Amancio nous dit que les joueurs qui veulent se sentir complètement immergés dans le jeu peuvent choisir de jouer avec la version française sous-titrée. Donc, les francophiles hardcores peuvent toujours obtenir leur dose d'authenticité simplement en mettant la langue française. Et dans la version finale du jeu, les joueurs entendront tous les PNJ de la foule parler français. L'Anglais que vous avez peut-être entendu dans la foule dans des vidéos récentes était du dialogue bouche-trou. "Les seules lignes qui vont être traduites en anglais sont des éléments liés au gameplay que nous devons transmettre au joueur", explique Amancio. "Ces parties seront en anglais. Tout le reste est en français. Vous aurez vraiment l'occasion de vous promener à Paris et d'entendre tout le monde parler français. "
La chose la plus importante à retenir est qu'écouter tout le monde dans le jeu se parler en anglais avec un accent français serait ... bizarre. Même quand Ubisoft a sorti Assassin's Creed II, beaucoup de joueurs qui parlent principalement l'anglais pensaient que les accents italiens étaient étranges. "C'est un choix artistique", explique Amancio. "C'est une nouvelle génération et l'histoire est un peu plus sérieuse, et le fait que tout le monde parle avec un gros accent français détournerait beaucoup de l'expérience."
[url]Source : http://blog.ubi.com/en-GB/assassins-creed-unity-accents/[/url][/quote]
Et en même temps (encore Macron aaaaaah) je me rends compte que, tout comme toi, je regarde les films du studio Gihbli en français. Souvent parce qu'à la base, je les fais voir aussi à des enfants, mais au final, je reste sur le doublage français, en général très bon et très subtil (Chihiro ou Mononoke par exemple).
En tout cas merci pour ton appréciation, amigo !
Très bon billet en tout cas, ça fait du bien de lire de la prose sans fautes et dynamique sur GameKyo
La VF est de très bonne qualité chez nous globalement surtout dans les films et séries TV, un peu moins dans les animes mais on n'a pas trop à se plaindre. Après il y a juste un "lobby" qui affirme que la VO c'est mieux car bla bla bla...Mais ton article nous démontre qu'une VF peut être mieux qu'une VO et j'ai pensé à la même chose en matant Red Sparrow en VF dernièrement au ciné. En VO, Jennifer Lawrence doit nettement moins avoir l'accent russe que la doubleuse française
Le plus important c'est de laisser le choix aux consommateurs en offrant les 2
la VO m'emmerde maintenant
VF ne signifie pas " pour débiles incapables d'apprécier une oeuvre à sa juste valeur ". Il y a des VO et des VF bonnes, et d'autres moins bonnes.
Bravo pour cet article !
Le doubleur de Jaffar dans Alladin, je pense que ça suffit a montrer l'étendue de son talent
Tu as dit tout ce que je pensais du doublage en fait. Je suis quand même un grand fan de la VF quand elle est très bien faite, quand elle apporte une valeur ajoutée, et quand elle me rend nostalgique dix ans plus tard.