profile
bobobiwan > blog
    tags :
    12
    Likes
    Who likes this ?
    posted the 04/17/2018 at 10:08 AM by bobobiwan
    comments (21)
    sussudio posted the 04/17/2018 at 10:16 AM
    Jvais lire ton super article cet aprés-midi

    Je suis pas pro VF mais j'applaudis quand c'est effectué correctement comme le doublage VF de la série "Fruit Basket", supérieur à la VO ou les doublages VF des vieux films des années 70/80/90
    darkxehanort94 posted the 04/17/2018 at 10:17 AM
    Regarde Parlons VF de Misterfox .
    hijikatamayora13 posted the 04/17/2018 at 10:18 AM
    La vo s'impose d'elle même sur les séries ou animes vu le rythme suivi avec les +1 et simulcast pour les films c'est un autre sujet soit la vf passe bien au premier visionnage et c'est cool (ça vaut surtout avec l'asie) sinon vo puis chose qui touche plus les gens des années 70,80,90 c'est quand un acteur genre Bruce willis,Arnold,Stallone etc ont leurs doubleurs officiels c'est comme de retrouver un oncle collector de la famillia.
    adolfalcom posted the 04/17/2018 at 10:31 AM
    Sans parler de doublage, un exemple de film sublimé par sa VF : Wayne's World, je me suis rendu compte du travail d'adaptation énorme fourni par Alain Chabat et Dominique Faruggia, le film est tout simplement moins drôle dans sa VO, les 2 "Nuls" ont changé des vannes et en ont amélioré d'autres, le film n'aurait jamais été aussi culte sans eux.
    madness7 posted the 04/17/2018 at 10:34 AM
    Pour moi la langue n'a aucune importance, tout va dépendre de ma première écoute, par exemple Cowboy Bebop c'est en fr pour moi car j'identifie les personnages à leur voix fr, si je commence une série en anglais je reste en anglais pour la suite, pour les mêmes raisons que au dessus.

    Après il y à une chose qui est parfois beaucoup mieux avec un doublage c'est le mixage audio, seul un bon mixage de doublage permet de bien séparer trois choses, la voix, la musique et les sons ambiants.

    Un dernier truc, j'aime aussi le doublage fr car il permet parfois de dynamiser des scènes qui en anglais seraient un peu trop molles.

    Dans tous les cas très bon article, très ouvert.
    bobobiwan posted the 04/17/2018 at 10:35 AM
    adolfalcom Très bon exemple en effet ! Tiens, dans le même genre, je viens de mater Lego Batman le film, en VF, et j'ai beaucoup ri lorsque j'ai compris que celui qui jouait Alfred n'était autre que Stephane Bern ! Mais quel choix génial, qui ajoute comme une sorte de vanne cachée à un film déjà super marrant !
    sussudio Merci d'avance pour ton attention, l'ami !
    beji posted the 04/17/2018 at 10:52 AM
    Vo pour l'anglais et vostf pour les autres langues , je préfère profiter de l'oeuvre dans sa langue d'origine
    C'est juste un avis perso, mais je trouve que le doublage dessert, dans la grande majorité des cas, l'oeuvre...
    Par exemple dans black panther (pas besoin d'aller chercher des films d'auteur ou autre ) , je doute que la vf ait repris les différents accents des protagonistes qui donnent une certaine originalité au film ... (je me trompe peut être, je ne l'ai pas vu en vf)
    kayl posted the 04/17/2018 at 11:14 AM
    Je préfère en français quand la trad et le doublage sont de qualité, surtout pour les oeuvres originales en anglais. Je ne saurais pas comment l'expliquer, mais j'ai un mauvais feeling avec l'anglais même si je le comprends à peu prêt, j'ai une sorte de blocage qui fait que je trouve cette langue affreusement approximative. Les trois quart du temps je comprends rien à l'oral, parce qu'ils parlent trop vite et ils n'articulent pas.

    C'est bizarre parce qu'avec d'autres langues, comme l'allemand ou l'espagnol, j'ai de grosses lacunes mais je serais capable d'écrire les mots en les entendant. Alors que lorsqu'un anglais me parle, je pige rien à rien alors que je suis capable de lire la langue...
    dooku posted the 04/17/2018 at 11:37 AM
    très bon article, je partage ton avis mise à part Anakin, je déteste sa VF trop passe partout. L'âge d'or du doublage les années 70 / 80 !
    randyofmana posted the 04/17/2018 at 11:39 AM
    Waouh, super réflexion qui pose bien les avantages et inconvénients d'un doublage (VF ou autre), et qui montre effectivement qu'il ne faut pas résumer la question du doublage à un problème manichéen : la VF c'est pour les incultes, la VO c'est pour les puristes.

    Moi aussi, j'ai pu résonner comme ça pendant un temps. En fait, je me suis mis à penser comme ça à cause de la trop grande différence de jeu entre les acteurs des différentes régions, je l'admets surtout lors d'une transposition japonais -> français (donc principalement animés et jeux vidéo) qui peuvent complètement changer un personnage (et notamment rendre complètement ridicule un personnage badass, et ce involontairement - je ne parle pas des cas de sabotages volontaires comme la VF de Ken le survivant, qui du coup devient culte pour d'autres raisons)

    Typiquement, regarder un épisode de Naruto, Sakura ou Pokémon en VO ou en VF, ce n'est pas du tout la même chose, le même rapport aux personnages, le même style de jeu d'acteur, etc. Donc j'ai longtemps préféré la VO japonaise, d'autant que le Japon a quand même quasiment élevé au rend de tradition le doublage.
    Mais dans les faits, je me suis aperçu que j'aimais quand même certaines VF (Pokémon pour la nostalgie, les VF des films de studio Ghibli, parfois meilleures que les voix d'origine - je pense à toi Laputa...), et globalement je peux trouver des exemples parmi tous les cas que tu as cité.
    Je n'ai juste pas trop de problème à l'idée d'avoir une langue qui ne correspond pas au pays où se déroule l'histoire, puisque pour moi c'est automatiquement justifié par le fait que ce soit compréhensible facilement par le spectateur. Mais j'admet que ça ajoute un gros plus quand il font l'effort de faire coller les voix des personnages à leur origine.^^
    Globalement, je suis totalement habitué aux sous-titres (à tel point que quand je regarde un film/une série sans sous-titre, je me met à les chercher instinctivement des yeux :hihi, donc ça ne me dérange pas plus que ça d'en avoir.
    Le tout au final, c'est d'avoir une bonne traduction, qui reste fidèle au propos de l'oeuvre originale, ou au contraire qui ajoute une plus-value quand certains films le permettent (généralement plutôt des films comiques).

    Bref, en clair maintenant j'alterne entre les voix japonaises, anglaises ou françaises (avec une grosse préférence pour les deux premières, ne serait-ce que pour m'entraîner à écouter et comprendre !! Il y a cet argument aussi à prendre en compte ) selon le feeling, si je trouve que ça correspond à ce que je veux regarder ou non.
    En règle générale, j'essaie toujours de coller avec le style et le pays d'origine d'une production (voix jap pour un jeu ou un animé japonais, voix us pour un film ou un jeu réaliste), mais il m'arrive de faire quelques entorses au règlement :
    soit parce que les voix japonaises sont si stéréotypées ou surjouées qu'elles en deviennent insupportables (notamment les voix féminines) ou juste redondantes tellement j'ai entendu ce style de voix (raison pour laquelle j'ai joué à Bravely Default en anglais, pour "briser" les stéréotypes des personnages)
    soit parce que le style des personnages ou l'univers me paraissait plus se prêter aux voix anglaises (ce que j'ai fait pour Xenoblade Chronicles, et je n'ai pas regretté tellement le doublage US est chouette).
    Pour d'autres jeux encore, les voix françaises sont parfaites (Kingdom Hearts !), encore faut-il qu'elles soient incluses...

    Mais des fois, quand même, je rêverais d'entendre un doublage VF qui se rapprocherait des voix JP en termes d'émotions et de jeu d'acteur...
    chatbleu posted the 04/17/2018 at 12:08 PM
    Bravo pour cet article complet sur ce sujet et pour les exemples cités

    C'est marrant car il y a deux mois j'ai regardé les bandes-annonces en VO de Star Wars II et III, après avoir revu les films en français, et j'ai justement été frappé par le terrible jeu d'acteur d'Hayden Christensen, chose que la VF a effectivement réussie à gommer.

    Sinon il y a autre chose qu'on peut aussi évoquer pour défendre la VF, c'est la taille des sous-titres de certains jeux qui est malheureusement parfois illisible, je pense notamment aux derniers jeux Rockstar Games. On peut trouver désagréables des sous-titres trop petits, qui se fondent dans l'arrière plan, avec un mode de défilement curieux en 2 temps sur 2 lignes qui perturbe la lecture...


    "Et mettant en scène des espions russes. Qui parlent tous nativement, entre eux, anglais. Quoi de plus logique ? Mais attention, hein, de l’anglais avec un accent russe bien marqué (et bien caricatural, donc, puisque les acteurs sont tous américains). Là encore, aucun sens dans le truc."

    Ça me rappelle le cas d'Assassin's Creed Unity où ils ont décidé qu'il était plus judicieux pour tous les doubleurs de parler avec un accent britannique dans la version anglaise alors que le jeu se déroule en France. Je mets la réponse d'Ubisoft :

    Sur son blog officiel, l'éditeur est, par le biais d'Alex Amancio, le directeur de la création du jeu, revenu sur son choix de donner des accents anglais aux personnages français qui peuplent les rues du Paris virtuel :

    L'idée est que l'Animus traduit tout dans la langue dans laquelle vous jouez. C'est pourquoi, lorsque vous êtes anglophone, vous entendez tous les dialogues et cinématiques en Anglais.

    Cela n'aurait aucun sens que les personnages s'expriment avec un accent français car cela voudrait dire qu'un personnage français essaye de vous parler en Anglais avec son accent.

    Tous les personnages du jeu n'essayent pas de vous parler en Anglais pour vous faciliter la tâche.


    Source : Gameblog


    Mais cela soulève la question: pourquoi un accent britannique? La réponse est simple. En essayant de comprendre quel accent serait le mieux adapté à la période et au lieu, l'équipe de développement a pris une astuce d'Hollywood. Ils ont déterminé que les accents britanniques ont juste plus une sensation historique que l'accent américain. Cela donne le sentiment d'être projeté dans le passé dans un lieu étranger.

    Amancio nous dit que les joueurs qui veulent se sentir complètement immergés dans le jeu peuvent choisir de jouer avec la version française sous-titrée. Donc, les francophiles hardcores peuvent toujours obtenir leur dose d'authenticité simplement en mettant la langue française. Et dans la version finale du jeu, les joueurs entendront tous les PNJ de la foule parler français. L'Anglais que vous avez peut-être entendu dans la foule dans des vidéos récentes était du dialogue bouche-trou. "Les seules lignes qui vont être traduites en anglais sont des éléments liés au gameplay que nous devons transmettre au joueur", explique Amancio. "Ces parties seront en anglais. Tout le reste est en français. Vous aurez vraiment l'occasion de vous promener à Paris et d'entendre tout le monde parler français. "

    La chose la plus importante à retenir est qu'écouter tout le monde dans le jeu se parler en anglais avec un accent français serait ... bizarre. Même quand Ubisoft a sorti Assassin's Creed II, beaucoup de joueurs qui parlent principalement l'anglais pensaient que les accents italiens étaient étranges. "C'est un choix artistique", explique Amancio. "C'est une nouvelle génération et l'histoire est un peu plus sérieuse, et le fait que tout le monde parle avec un gros accent français détournerait beaucoup de l'expérience."

    [url]Source : http://blog.ubi.com/en-GB/assassins-creed-unity-accents/[/url][/quote]
    bobobiwan posted the 04/17/2018 at 12:18 PM
    randyofmana Merci pour ton appréciation, et pour ta réflexion ! Pour les anime, je suis comme toi, c'est-à-dire que j'ai tendance à ne pas pouvoir regarder quoi que ce soit qui vienne du Japon doublé en français. Les doubleurs japonais sont à fond, ils jouent leur vie à chaque réplique, et le Japonais, d'une manière générale, est tellement différent de nos langues occidentales (pas que dans l'oralisation, mais aussi dans la manière de réagir à certaines situations, la manière de "penser" l'acte de langage) que le doublage français y fait trop perdre au change.

    Et en même temps (encore Macron aaaaaah) je me rends compte que, tout comme toi, je regarde les films du studio Gihbli en français. Souvent parce qu'à la base, je les fais voir aussi à des enfants, mais au final, je reste sur le doublage français, en général très bon et très subtil (Chihiro ou Mononoke par exemple).
    bobobiwan posted the 04/17/2018 at 12:20 PM
    chatbleu Ah purée, je connaissais pas du tout cette histoire d'accent dans Assassin's Creed ! Effectivement, c'est plutôt marrant comme anecdote ! Comme quoi il s'agit de "faire genre", "d'évoquer" un vague sentiment plutôt qu'autre chose.
    En tout cas merci pour ton appréciation, amigo !
    dashrendar posted the 04/17/2018 at 12:21 PM
    Pour moi le choix VO ou VF n'est pas basé sur un souci de cohérence par rapport à l'histoire mais sur la qualité du doublage (que je trouve vraiment mauvais depuis 2005 environ) et surtout sur l'appréciation du jeu originel des acteurs, et enfin des dialogues qui sont ceux validés par le réalisateur et qui donc reflètent au mieux l'esprit du film ou du jeu.

    Très bon billet en tout cas, ça fait du bien de lire de la prose sans fautes et dynamique sur GameKyo
    leonsilverburg posted the 04/17/2018 at 02:22 PM
    Super article !
    La VF est de très bonne qualité chez nous globalement surtout dans les films et séries TV, un peu moins dans les animes mais on n'a pas trop à se plaindre. Après il y a juste un "lobby" qui affirme que la VO c'est mieux car bla bla bla...Mais ton article nous démontre qu'une VF peut être mieux qu'une VO et j'ai pensé à la même chose en matant Red Sparrow en VF dernièrement au ciné. En VO, Jennifer Lawrence doit nettement moins avoir l'accent russe que la doubleuse française
    Le plus important c'est de laisser le choix aux consommateurs en offrant les 2
    kabuki posted the 04/17/2018 at 03:46 PM
    Perso j'ai pas besoin d'une VO pour kiffer...mais j'ai parfois besoin d'une bonne vf pour kiffer. les voix de stallone, eddy murphy, etc bref les vf decomplexé des annees 80 et 90 c'est jouissif. meme en anime ou jv ya du doublage vf que j'adores et je prend mon pied.

    la VO m'emmerde maintenant
    sorikuxas posted the 04/17/2018 at 05:45 PM
    Ca fait du bien de lire ce genre d'article. On n'est l'un des pays où les doubleurs font partis des plus enviés du monde, mais on est aussi l'un des seuls à se plaindre du doublage.
    VF ne signifie pas " pour débiles incapables d'apprécier une oeuvre à sa juste valeur ". Il y a des VO et des VF bonnes, et d'autres moins bonnes.
    Bravo pour cet article !
    kraken posted the 04/17/2018 at 07:00 PM
    Qui plus est, le doubleur de House est absolument génial, et ajoute énormément de personnalité au personnage.
    Le doubleur de Jaffar dans Alladin, je pense que ça suffit a montrer l'étendue de son talent
    bobobiwan posted the 04/17/2018 at 10:48 PM
    kraken Mais grave ! J'ai revu Aladdin récemment et je l'ai tout de suite reconnu ! "La mort... Par décapitation !!" ou encore " Je crois qu'il est temps de dire adieu au prince Aboubou !" Quelle barre de rire ! XD j'adore ce doubleur !!
    gareauxloups posted the 04/18/2018 at 08:52 AM
    italique
    anima777 posted the 04/19/2018 at 04:17 PM
    bobobiwan Merci pour cet article très intéressant.

    Tu as dit tout ce que je pensais du doublage en fait. Je suis quand même un grand fan de la VF quand elle est très bien faite, quand elle apporte une valeur ajoutée, et quand elle me rend nostalgique dix ans plus tard.