Sen no Kiseki IV / Trails of Cold Steel 4
Pour les fans de JRPG japonais et import, pour commencer l'article, je remets ci-dessous 2 tweets qui datent du mois de
Novembre : 2 personnes chez XSEED Games qui étaient assez actives dans la localisation des jeux de Nihon Falcom ont annoncé leur départ.
Plus qu'à voir dans le futur si XSEED continuera à localiser les jeux de Falcom ou une autre boîte
Passons à l'information suivante,
Kitsune547, un fan à l'origine de la traduction de Trails of Cold Steel / 閃の軌跡 3 ( traduction des dialogues lors des missions principales ET annexes ) a également sortit une traduction pour sa suite : Trails of Cold Steel / 閃の軌跡 4 ( merci à @Aliseyun pour
le lien ).
Je vous mets ci-dessous les liens vers les fichiers :
Trails of Cold Steel / 閃の軌跡 III
Trails of Cold Steel / 閃の軌跡 IV
Trails of Zero / 零の軌跡 (fantrad où il faut suivre l'actu)
publié le 16/12/2018 à 19:56 par
gunotak
On attendait « seulement » 1 an avant entre la sortie japonaise et occidentale, mais depuis la sortie du 2 plus aucune nouvelle !
Les japonais ont déjà le 3 et le 4 que nous on attend toujours des infos sur une localisation, ne serait-ce qu’en anglais du 3ème....
C’est encore plus rageant quand on a eu la moitié de la série et que la suite n’arrive pas !
Je suis totalement d'accord je suis tellement fan des 2 premier^^ J'ai les version Vita^^
Sony Europe a jamais rien traduit pour nous d'interessant depuis Wild Arms 1
J’ai fait les 2 premiers sur Vita, j’ai platiné les 2, 180h chacun, et j’adore cette saga.
Et puis je suis pas contre des vosta de ao et zero aussi, et si possible pas sur PC. Pour moi la portable est le meilleur support pour ces jeux, mais bon, Vita c’est mort chez nous et les japonais les ont déjà tous dessus en version + donc ils n’y retoucheront plus...
Alors dans le pire des cas je prendrais bien une compilation PS4 pour les différents épisodes, 1 pour Crosbell, une pour Liberl et une pour Erebonia
Ou pareil sur switch
NISA ont même pas été capable de faire un bon boulot sur YS VIII qui est à peine un dixième du contenu de cold steel 3, alors imaginez la catastrophe!
Peut-être si XSEED accepte de jeter l'argent par la fenêtre pour demander les services de VarionTL ( vu que 2 membres éminents ont quitté le navire ) ...
Mais comme ils sont une branche de Marvelous, ils vont mettre la priorité sur leurs licences ( ex: Senran Kagura ) puis sur des jeux où le volume de texte est petit
Une traduction comme celle de Danganronpa V3 ou Labyrinth of Refrain ( Traduit du Japonais au Français par la même equipe) me satisfait totalement pour le coup... Donc si c'est la même équipe qui s'en occupe pas de soucis...
yais9999 la traduction fr de dangan 3 était bonne oui heureusement, mais pas la traduction anglaise, et je suis pas sur que cold steel 3 bénéficie d'une traduction française vu le volume de texte et le fait que c'est la suite d'une longue série (contrairement a dangan 3 qui ne nécessite pas d'avoir fait le 1 et 2)
et la traduc fr de YS VIII était pas top non plus donc pas sur qu'on se tape une bonne équipe dans tout les cas
Pourquoi doit on attendre aussi longtemps pour le 3 ?!
Je n’imagine absolument pas une VF, ça serait bien sûr confortable, mais je ne demande que de l’anglais. C’est sûr que ça n’aide pas le jeu à beaucoup vendre, mais pour ceux qui le comprennent c’est déjà ça
Ils leur proposeraient de les payer un peu, ça diminuerait toujours un peu le travail qu’ils pourraient confier à une team pro pour vérification.
La traduction participative
Je pense que NISA a retenu la leçon du moins pour la trad Fr, Ils se risqueront plus a faire deux gros jeux en même temps. De plus le travail de Nicolas PUJOL s'améliore de jeux en jeux donc je dis oui si... Mais effectivement je pense que il y a peu de chance d'avoir une trad Fr pour ce jeu.... Bref je veux le 3 en Anglais^, et si en Français serait un superbe bonus^^
Ensuite la faute reviens à falcom, qui ne laisse aucun éditeur travailler sur leur jeu avant la sortie japonaise, et bien souvent y a des négociations du coup la traduction démarre encore bien après!
Et vu le contenu ahurissant de texte, hé bien ça va prendre énormément de temps à être traduit ce qui est normal, suffit pas de traduire littéralement, la localisation c'est un travail difficile surtout pour une série comme kiseki, et ensuite faut tout intégrer en évitant les bug
Falcom travaille peu de ce coté en général c'est tout à l'éditeur de faire le boulot
Mais bon là on n’a aucune annonce de localisation ni de deal avec un éditeur intéressé pour le faire alors que le jeu est sorti en septembre 2017...
Ça sent l’attente bien plus longue malheureusement.
Ne reste plus qu’à espérer qu’on n’ait qu’un an à attendre entre le 3 et le 4, vu qu’ils ont un an d’écart au Japon, comme entre les 2 premiers