Nintendo Waypoint
group information
Nintendo Waypoint
41
Likes
title : Nintendo Waypoint
screen name : nw
official website : http://
creator : shthwdthsrt
creation date : 08/20/2012
last update : 01/09/2018
description : L'actualité de Nintendo.
articles : 95
visites since opening : 231459
subscribers : 19
bloggers : 5
    tags : nintendo pokemon namco bandai wii u pokken tournament ectoplasma
    3
    Likes
    Who likes this ?
    sorow, vlade, spawnini
    posted the 04/27/2015 at 04:03 PM by anakaris
    comments (11)
    sorow posted the 04/27/2015 at 04:06 PM
    God ! Nintendo Waypoint
    vlade posted the 04/27/2015 at 04:11 PM
    S'ils le sortent sur WiiU ils peuvent battre DOA en terme de DLC vu le nombre de pokemon
    anakaris posted the 04/27/2015 at 04:13 PM
    Ces nazes ont réussi à faire une faute d'orthographe au nom du Pokémon en plus, normalement c'est Gengar en anglais et sur leur image c'est Gangar -_-

    vlade sans oublié les Amiibo qui vont avec !
    neclord83 posted the 04/27/2015 at 04:14 PM
    vlade ça dépend, tu vois Poissirene en combattant dans le jeu ?
    vlade posted the 04/27/2015 at 04:20 PM
    anakaris J'avais oublié ce détail
    un amiibo = un couvre chef
    neclord83 tout est possible mais bon imaginons qu'on retire ce genre de pokemon ça fera quand même 700 dlc haha
    azertyuiop2 posted the 04/27/2015 at 04:25 PM
    Cool Ectoplasma
    Anakaris, tu devrais corriger "Mais ça ne serait tardé" en "Mais ça ne saurait tarder", ça pique un peu la rétine
    anakaris posted the 04/27/2015 at 04:32 PM
    Le roster de Pokémo jouable que j'aimerais voir:

    Pikachu
    Mackogneur
    Brasegali
    Ectoplasma
    Gardevoir
    Lucario
    Suicune
    Mewtwo
    Tygnon
    Colossinge
    Tartard
    Alakazam
    Ossatueur
    Insecatueur
    Elektek
    Magmar
    Kabutops
    Tengalice
    Hariyama
    Simiabraz
    Capidextre
    Darkrai
    Betochef
    Zoroark
    Golemastoc
    Genesect
    Kicklee

    Après on peut toujours ajouter les monstres genre Nidoking, Tyranocif etc, mais faut équilibrer avec des Pokémon un peu plus petit et "mignon" comme Rondoudou, Victini & co. Dans les Smash Bros. ça marche très bien donc on sait que des petits Pokémon comme ça peuvent se jouer dans un jeu de combat.

    azertyuiop2 t'en faut ps des masses, merci quand même
    crazycat posted the 04/27/2015 at 04:38 PM
    Anakaris : Oui, enfin, si on veut faire les puriste, la vrai traduction c'est "Gengâ". Pis bon, le japonais c'est dur à transcrire en alphabet. Logiquement si on écrit "Gengar" ça se prononcera en anglais "Djengar". Mais le nom de ce pokemon vient de l'allemand "Doppelgänger" et le "ä" peut aussi bien se prononcé "ɛ" (le son "è") que le son "æ" (le son "a"). Donc au final, "Gangar" tout comme "Gengar" est une bonne transcription.
    anakaris posted the 04/27/2015 at 05:15 PM
    crazycat oui oui, merci Wikipedia mais ça dit pas tout non plus. On s'en fout que le japonais soit dur à retranscrire en alphabet puisque de toute façon c'est rarement une traduction littérale, ce ne sont que des jeux de mots fait avec les langues utilisées. Or, là on parle de l'anglais, pas de l'allemand, et le tréma n'existe pas en anglais sauf pour répéter une voyelle dans certain mot sans forcément faire une diphtongue (oui, c'est complexe), ce qui fait que le "ä" qui se prononce "è" n'est valable qu'en allemand. La traduction la plus correcte anglaise est donc Gengar. Ce qui d'ailleurs ne serait pas plus illogique que n'importe quelle autre traduction puisque "Gen" désigne quelque chose de fantomatique au Japon il me semble.

    Après on peut toujours justifier ça en disant que l'anglais a beaucoup emprunter aux langues scandinaves et à l'allemand et inversement. Mais voilà, pour moi Gengar = anglais, Gängar ou Gangar = allemand, phonétiquement on s'en fiche puisque y'a aucun équivalent entre les deux, mais à l'écrit ça peut changer beaucoup de chose. En l’occurrence ici non puisque Gengar est le mélange de la traduction allemand et du nom d'origine japonaise mais pour d'autres Pokémon je ne doute pas que ça puisse causer quelques soucis.

    Mais comme tu dis, on parle bien ici de transcription, pas de traduction.
    crazycat posted the 04/27/2015 at 05:37 PM
    Anakaris : Premièrement, ici, on ne parle pas du nom anglais du pokemon mais du nom japonais ("ゲンガー") et de sa transcription. Le trailer est un trailer japonais et pas anglais.
    Deuxièmement, ton argument pourrait être juste si en anglais on ne prononcerait pas "gen", "djen". Pour des mots comme "general", "gentle" ou "generation", le "gen" se prononce "ˈdʒɛn" (en gros "djen") et c'est le cas pour tout les mots qui commence par "gen" en anglais. Mais vu que "Gengar" vient de "Doppelgänger" on ne prononce pas "Djengar" mais "Gengar" ou "Gangar"... Au final, c'est plutôt la transcription officiel anglaise qui est pourrie, et pas la transcription qu'on voit dans le trailer qui est d'ailleurs la transcription utilisé la plus souvent utilisé en japonais (par exemple :[url] http://wiki.xn--rckteqa2e.com/wiki/ゲンガー [/url] )
    crazycat posted the 04/27/2015 at 05:53 PM
    Anakaris : Pour revenir à la transcription anglaise, ce qui est pourri, c'est qu'ils ont traduit bizarrement : Ils n'ont pas traduit ça kana pour kana (sinon, comme j'ai dit, on aurait eu plutôt "gengaa") ni fait une interprétation totale du nom (vu que si ils auraient voulu faire ça, ils l'auraient appelé "genger" ou "ganger"). Ils ont fait un espèce de mixage entre une interprétation (avec la prononciation "guengar" en gros qui rappelle donc à moitié le "doppelgänger") tout en essayant de garder le jeu de mot japonais avec "gen" qui désigne les fantômes et tout ça comme tu as dit... Mais bon, qu'est-ce qu'ils s'en foutent les anglais de ce jeu de mot puisqu'en le japonais n'est pas leur langue maternelle ?