chronos > blog
    tags :
    8
    Qui a aimé ?
    link49, teel, leblogdeshacka, yamy, hado78, davenor, rbz, kikibearentongues
    publié le 06/06/2016 à 18:39 par chronos
    commentaires (50)
    teel publié le 06/06/2016 à 18:44
    nan ca a l'air assez convaincant
    je suis un vrai puriste , pour moi un jeux/animé jap doit ce regarder en jap tout comme une serie américaine doit ce regarder en anglais
    je suis très difficile avec les doublages mais la, du peu que j'ai vu, je trouve pas sa dégueulasse , loin de la
    apres je me le ferai en jap mais si le doublage fr est vraiment bon , je pense que je le recommencerai en fr juste pour le fun
    chronos publié le 06/06/2016 à 18:49
    teel Bah rien que la voix de Noctis pour ses premieres paroles, je le sens pas du tout impliqué l'acteur après ils ont pas les images donc je comprend qu'ils font ca dans de mauvaise condition. Mais ca n'empeche que quand je l'écoute je rentre pas dedant.

    Je suis aussi un puriste de la vostfr pour les animes, mais quand il s'agit de jeux, film, serie, ca me derange pas d'écouter la vf car en général c'est bien foutu, la non.
    rbz publié le 06/06/2016 à 18:51
    noctis
    bon bah ça sera VO ... dommage
    ravyxxs publié le 06/06/2016 à 18:51
    Perso je préfère sa voix,qu'une voix de djeuns énervante au possible.
    birmou publié le 06/06/2016 à 18:52
    Franchement la VF aurait pu être bien plus impliquée si les mecs avaient eue les images , en tout cas on voit qu'ils font de leur mieux.

    Je testerais en VF quoi qu'il arrive car ça doit avoir son charme.
    rbz publié le 06/06/2016 à 18:52
    franchement j'en peut juste plus de daylimotion, ça foire une fois sur deux ...
    amassous publié le 06/06/2016 à 18:52
    Merci jregarde direct
    megaman publié le 06/06/2016 à 18:52
    a quelle minute on les entends? pas envie d'écouter toute l'interview, je zappe mais je tombe jamais dessus
    zakovu publié le 06/06/2016 à 18:53
    bon bah on a enfin la preuve que le SQUEEZIE n'est pas ds le doublage
    teel publié le 06/06/2016 à 18:54
    chronos j'ai pas trouvé sa voix catastrophique perso , après peut être es ce parce que j'en attendais mais alors rien du tout de ce doublage que je suis agréablement surpris
    bon toute façon aussi bien soit cette vf , ce sera en jap au premier try
    chronos publié le 06/06/2016 à 18:55
    zakovu Bah pour le coup je le trouvais plus crédible et cohérent pour Prompto
    onsentapedequijesuis publié le 06/06/2016 à 18:55
    La VF à l'air cool les acteurs jouent bien. ça sert à rien de dire "OMG VO direct on diré pas noctis" t'aura rien de + proche que de la version jap, mais là ça a l'air d'être du très bon taf
    rbz publié le 06/06/2016 à 18:57
    bon ensuite le reste a l'air cool, mais pas fan de la voix de noctis;
    zakovu publié le 06/06/2016 à 18:58
    chronos j'y pensais aussi, je crois que je l'avais posté dans un commentaire. Mais bon, trop de Squeezie tue le Squeezie
    sonilka publié le 06/06/2016 à 18:58
    Osef du doublage francais, un JRPG c'est en VOST et uniquement en VOST Seul exception ? Kingdom Hearts
    chronos publié le 06/06/2016 à 19:01
    rbz Pareil, on voit que le doubleur se sent pas impliqué dans le scénario, il y a qu'à voir dans l'interview ou on sent qu'ils prennent pas le scénario au sérieux et qui limite les stéréotypes...

    sonilka Il aurait fallut demander à disney de gérer le casting de doubleur de FF15
    Sinon pareil ce sera VOSTFR du coup...
    chronos publié le 06/06/2016 à 19:02
    Après je rappel pour ceux qui ont la flemme de lire l'interview, les doubleurs n'ont pas les images des scènes qu'ils doublent.
    Ils ont juste une personne pour leur expliquer ce qu'il se passe.
    En gros ils doublent à l'aveugle.
    liquidus publié le 06/06/2016 à 19:05
    Ils disent que la synchro labiale est la version japonaise.

    Mais on nous avait pas dit qu'il y aura aussi une synchro labiale pour la VF ?
    sonilka publié le 06/06/2016 à 19:07
    chronos ouais j'ai vu ca. Les mecs font ca uniquement avec le texte et c'est le gars en studio qui les oriente sur l’intonation à donner. Ca doit vraiment pas etre simple.

    Pour KH, en fait le doublage français est génial parce que basé sur mes souvenirs d'enfance et les doublages des personnages des différents films/dessins animés Disney de l'époque. H. Salvador qui double Sebastien dans la petite sirène c'est royal. Le souci c'est que pas mal de ces doubleurs sont morts et j'ai peur que, comme pour BBS ou 3D, on ait pas de doublage VF pour KHIII. Si c'est le cas, j'espère au moins que SE nous laissera le choix parce que les doublages américains
    ravyxxs publié le 06/06/2016 à 19:08
    rbz Moi c'est mon navigateur Opéra qui fait pas passer les vidéos Dailymotion,la blague....
    chronos publié le 06/06/2016 à 19:10
    sonilka Bah même Donald reignoux avait fait du bon boulot pour Sora, certes pas parfais mais on rentre dans son jeu. Le reproche serait peut etre la voix de Squall...

    Sinon pareil j'espere qu'on aura la possibilité de le faire en voix jap. Remarque s'ils sortent pas en même temps je prendrais la version Jap Dayone
    leblogdeshacka publié le 06/06/2016 à 19:19
    VOSTFR pour moi
    noukous publié le 06/06/2016 à 19:20
    franchement je trouve cette vf pas trop trop dégueu pour l'instant, sans que je la trouve transcendante cela dit...
    j'aurais bien vu la voix de donald reignoux pour prompto par contre, son timbre de voix aurait été, selon moi, parfait pour renforcer le caractère un peu juvenile/ enfantin du personnage mais bon...

    après faut voir le rendu en jeu pour se faire un avis définitif je pense
    si je ne trouve pas cette VF convaincante, j'opterais pour la VA plutôt, ayant toujours fait les FF avec les voix US
    patrickleclairvoyant publié le 06/06/2016 à 19:25
    Elle est très bien cette VF mes puristes à deux balles.
    cladstrife59 publié le 06/06/2016 à 19:28
    Prompto est plutôt fidèle (Garrus été super bien doublé dans Mass Effect), le reste j'aime pas trop. Bon pour ma part ça sera Anglais ou Jap je verrais le moment venu.
    spyro50 publié le 06/06/2016 à 19:29
    Le mec qui double Prompto dit que c'est le personnage le plus intéressant de la franchise WTF
    loonis publié le 06/06/2016 à 19:31
    chronos les doublages des jeux ce font la plupart du temps a l'aveugle comme c'est le cas ici . Ce n'est pas unique comme situation.

    Moi j'aime bien les voix des principaux doubleurs. Ca s'annonce plutot bien.

    Spyro50 il dit ca pour rire... Genre il a le meilleur personnage. C'est de la "vanne".
    rbz publié le 06/06/2016 à 19:31
    spyro50 ça ressemble plus a un troll.
    guiguif publié le 06/06/2016 à 19:33
    Pas degueux, a voir en jeu meme si c'est sur que je ferais le jeu en jap
    spyro50 publié le 06/06/2016 à 19:35
    Loonis Rbz OK j'avais pris ça directement au premier degré
    chronos publié le 06/06/2016 à 19:35
    loonis Ca doit être propre à des doublages de jeux vidéos, car j'ai déjà assisté à des doublages de film en fr et d'animé en jap, ils avaient à chauqe fois la video et sous titre.
    shambala93 publié le 06/06/2016 à 19:36
    Je le ferai en jap mais on peut saluer l'effort.
    hyoga57 publié le 06/06/2016 à 19:38
    Osef, j'y jouerais en VO, comme d'habitude...
    shambala93 publié le 06/06/2016 à 19:45
    hyoga57
    Non on ne s'en fout pas. Pour certain c'est un plus non négligeable et ils ont fait l'effort de proposer les 3 voix donc c'est pas mal.
    yamy publié le 06/06/2016 à 19:45
    Excellente nouvelle le doublage est basé sur le Japonais que sur l'anglais qui aurait un peu dénaturé les dialogues

    C'est bien ce qu'il me semblait Noctis sera bien un Sasuke
    rbz publié le 06/06/2016 à 19:51
    chronos bah le pire , ça reste le doubleur de ignis qui a l'air de osef, le gars est pas capable de décrire la personnalité d'ignis
    chronos publié le 06/06/2016 à 19:57
    rbz C'est ça. Puis perso les doubleur de Noctis, Prompto et Ignis, on aurait très bien inverser leur role que ca n'aurait rien changé j'ai l'impression.

    Je salue Square de se donner autant de moyen pour la promo du jeu (film, anime, jeu smartphone doublage, fr et autre,etc...) mais parfois j'aurais aimé qu'ils gardent tout ce budget pour le principal: le jeu.
    Prompto, Gladio et Ignis ne sont plus jouable pour une question de budget il me semble...
    e3ologue publié le 06/06/2016 à 20:05
    perso ça va, au début ça choque, mais finalement c'est des bons doubleurs, après je trouve pas qu'il y ait un manque d'implication pour noctis, y a très largement pire pour de la vf
    crissouil publié le 06/06/2016 à 20:36
    Encore un article ou on juge avec de la haine facile.

    Le doubleur dit deux phrases et on critique" j'y jouerais en VO, comme d'habitude... je saigne des oreilles, ça reste le doubleur de ignis qui a l'air de osef, "

    Heureusement que le monde n'est pas aussi aigrie que vous...
    davenor publié le 06/06/2016 à 20:44
    crissouil De toute façon la plupart des francophones qui joueront au jeu (le grand public) le feront en français, j'ai pas du tout l'impression que les comédiens manques d'implication sur le peu qu'on peut voir, pour moi ça a l'air plutôt bien partit mais les gens jugent très vite et c'est dommage.
    chronos publié le 06/06/2016 à 21:34
    crissouil davenor En même temps c'est quoi l’intérêt de nous fournir des trailers, des interviews et autres si ce n'est pour nous permettre de se faire des 1eres impressions?

    Les gars ont accepté d'être interviewé et de montrer des extraits de leur doublage, c'était bien pour que les gens aient des avis sur leurs travails.

    On aura le choix du doublage donc c'est normal de juger les apercus des différentes versions pour juger laquelle on va faire.
    Comparé à un doublage de film fr, pour moi c'est du doublage bas de gamme.

    Et ce n'est en rien de la haine gratuite envers la vf car que ce soit serie tv, film ou jeu, dès que j'en ai l'occasion je joue en vf.

    Dans l'interview on voit bien que les doubleurs prennent pas leur rôle au sérieux, ils sont même pas capables de présenter leur personnage correctement et se base sur de mauvais stéréotype (dernière chose a faire pour réussir un doublage...).

    Et en plus de ça ils doublent à l'aveugle, c'est impossible de réaliser un bon doublage et fidele à la scène. Ils le disent eux-même, ils espèrent que ça va coller...
    yamy publié le 06/06/2016 à 21:54
    chronos Ce n'est en rien du doublage bas de gamme au contraire on voit les comédiens s'investirent et font de leurs mieux et tu d'où tu vois qu'ils se basent sur des mauvais stéréotypes
    chronos publié le 06/06/2016 à 22:01
    yamy Dans l'interview quand on leur demande de présenter leur personnage...
    yamy publié le 06/06/2016 à 22:35
    chronos Ce que tu as pris pour des stéréotypes c'est le minimum de leurs personnalités
    Ils le disent pourtant que pour parler des perso sans spoiler ses difficiles
    loonis publié le 06/06/2016 à 23:03
    chronos la traduction d'un jeux se fait quasiment pour ne pas dire systematiquement (meme si c'est la plupart du temps le cas) de cette maniere : à l'aveugle. Rien a voir avec un film.
    Les comediens/doubleurs ne voient rien et doivent enregistrer, comme il est dit dans la video, des bouts de dialogues de manière un peu aleatoire ( Une phrase du milieu du jeu, une phrase de la fin, une phrase du debut, etc.). On mix ensuite le tout et la magie opere ou non.
    Quand les doubleurs sont bons et que le mixage est bien fait il n'y a aucun soucis et la magie opere.
    C'est comme ca que ca se passe... Il est normal que les comediens aient du mal a parler de leur personnage d'autant plus que la le doublage n'est meme pas achevé. Ils en ont souvent en fonction de l'etat d'avancement de leurs enregistrement une vision un peu flou.
    kikibearentongues publié le 07/06/2016 à 06:41
    À voir ce que ça donne en jeu. C'est surtout pour Ignis que je suis sceptique.
    patrickleclairvoyant publié le 07/06/2016 à 08:50
    La version jap est à chier.
    libanais publié le 07/06/2016 à 09:53
    Sans les images ?
    Ok je comprends pourquoi le voix FR sont toujours pas terribles
    loonis publié le 07/06/2016 à 10:12
    libanais ca se passe aussi comme ca la plupart du temps pour toutes les traductions.De l'anglais au francais en passant par le russe et l'espagnol. C'est juste que la plupart des gens ne le savent pas c'est tout. Quand les voix Fr ne sont pas bonne c'est que les comediens ne sont pas bons et/ou que les instructions données sont floues voir mauvaises.
    The Witcher, Mass Effect, uncharted , KH ont des doublages FR très bon pour ne citer qu'eux et ne pourtant beaucoup de séquences sont enregistrés sans images.
    libanais publié le 07/06/2016 à 11:00
    loonis
    Je ne savais pas, mais je me dis qu'avoir les images c'est clairement un confort et une meilleur chance de réussite