Le blog à blagues
Fiche descriptif
Final Fantasy VII : Advent Children
12
description : Film réalisé par Square-Enix, il fait suite au grand Final Fantasy VII, remettant en scène Cloud, Tifa, Barret et tous les autres dans une aventure qui s'annonce palpitante et dont le visuel repousse tout ce qui a été fait en matière d'images de synthèses. Sortie prévue en 2005.
azertyuiop2 > blog
    tags : final fantasy gratuit ff7 nouvelle patch 7 neo traduction teaser ffvii midgar néo-midgar retraduction
    15
    Qui a aimé ?
    5120x2880, vdfbsrthsxfth, xxxxxxxxxxnjixbih, eldren, link80, hyoga57, mikazaki, lordkupo, docbrown, iglooo, draer, darksly, deum, link49, kikibearentongues
    publié le 31/05/2015 à 12:48 par azertyuiop2
    commentaires (27)
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 12:54
    Acro !
    xxxxxxxxxxnjixbih publié le 31/05/2015 à 12:56
    J'en avais entendu parler, impatient de me le faire avec ma copine. Elle est fan de FF8, l'erreur est humaine
    drake99 publié le 31/05/2015 à 13:00
    sussudio : The Best reste le IX
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 13:03
    Sinon ça doit faire trois ans que je l'attends ce patch donc oui je vais revivre le jeu avec, même si c'est loin d'être mon FF favori, c'est quand même un grand jeu.

    sussudio Il est pas mal FF VIII ! Encore plus maintenant avec les nouveaux JRPG. d'ailleurs la version PAL possède le 50Hz le moins rentable de l'histoire du jeu vidéo, la version console en 60 est déjà tellement lente alors en 50Hz c'est un café à chaque changement d'écran !

    drake99 Le dernier FF et aussi l'accomplissement de la licence
    xxxxxxxxxxnjixbih publié le 31/05/2015 à 13:03
    drake99 Feel my blade
    xxxxxxxxxxnjixbih publié le 31/05/2015 à 13:05
    5120x2880 Oui ça reste un bon FF malgré tout (le tout premier que j'ai découvert), j'ai beaucoup aimé l'ambiance lycée perso.
    azertyuiop2 publié le 31/05/2015 à 13:08
    Ben moi de même j'ai vraiment apprécié le 8 L'ambiance décalée surtout (Seifer: "A quoi sert le SEED ?" Squall: "Seed veut dire graine en Anglais. Le but du SEED...planter des fleurs à travers le monde...")
    lordkupo publié le 31/05/2015 à 13:08
    Ca sort que sur PC ou aussi en Eboot/Iso pour PSP ?
    docbrown publié le 31/05/2015 à 13:09
    Ce jeu Ultra Culte La vidéo redonne grave envie. tous ces souvenirs...j'vais quand même mettre ton article de coté pour plus tard !
    azertyuiop2 publié le 31/05/2015 à 13:10
    Pour autant que je m'en souvienne, ce sera prévu pour PC et ISO PSX... pour les ISO PSP, là tu me poses une colle
    lordkupo publié le 31/05/2015 à 13:12
    D'accord, me semble que les Iso PSX sont lisible sur PSP
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 13:16
    sussudio C'est aussi le premier FF en français (le VII je sais pas si on peut vraiment dire qu'il était en français) ou en tout cas compréhensible, moi c'est l'ambiance petite groupe "rebelle" seul contre tous, dépassé par les événements mais qui continue d'avancé avec insouciance que j'avais aimé, les romances par contre c'est un peu le gros point noir pour moi.

    lordkupo Si t'as une PSP flashée tu pourra faire un eboot oui, faut voir si ça posera pas de soucis avec l'emulateur de la console par contre, la version PC est à privilégié, ont peut pas tout retraduire dans la version PS1 apparemment et il y a des concessions sur la longueur de certains mots dans le menu/inventaire, et puis sur PC il y a des ajouts vraiment sympa (graphismes (ombres, shaders), vitesse de jeu) faut voir si ils arrivent à patché la version PS1 US aussi, la PAL c'est mort.
    xxxxxxxxxxnjixbih publié le 31/05/2015 à 13:19
    5120x2880 J'avais lu dans le Playstation Magazine spécial FFVIII que le jeu a était traduit a partir du japonais contrairement au VII qui a était traduit a partir de l'anglais. D'ailleurs ce foutu magazine doit étre collector, c'était une mine d'infos et je le trouve nulle part sur le net
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 13:23
    sussudio Rassure toi, même la version anglaise c'est une catastrophe, alors t'imagine la notre. Car pas besoin d'être traduite du japonais pour être écrite en français correct, traîne un peu sur ff7.fr t'as des screens de comparaison, c'est juste ignoble.
    Pour le VIII il me semble que les italiens on fait une retrad sinon

    Un autre projet vraiment sympa sur FF VII http://forums.qhimm.com/index.php?topic=15975.msg224827#msg224827
    denim publié le 31/05/2015 à 13:28
    c'est basé sur quel version? Car la version américaine a aussi enormement de problèmes (d'ailleurs, ils ont aussi fait une retraduction), comme bcp d'autres jeux sortie a l'époque sur PSX
    draer publié le 31/05/2015 à 13:30
    Moi qui suis justement en train de faire Crisis Core pour la première fois ce patch arrive vraiment au bon moment.
    azertyuiop2 publié le 31/05/2015 à 13:31
    C'est basé sur les versions américaine et japonaise, en veillant à chaque fois à choisir le nom le plus approprié pour que ça soit cohérent en Français...
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 13:38
    denim Le traducteur est tellement mais tellement pointilleux... Tu peux y aller les yeux fermés, vraiment. Au pire ce sera jamais pire que ce qu'on a déjà mais sur le site t'avais une page avec les dialogues en japonais et la traduction française à coté, classé par secteur, maintenant la page affiche un compte à rebours pour le patch ainsi que cette vidéo, faudra attendre les fichiers "sources" (sûrement fourni avec le patch) pour te faire ton propre avis.
    azertyuiop2 publié le 31/05/2015 à 13:41
    Maintenant que j'y pense, l'ensemble des réflexions qui ont abouti aux noms retraduits sont résumés dans le fichier excel disponible ici:
    http://ff7.fr/neo-midgar/Retraductions_annexes.xls
    azertyuiop2 publié le 31/05/2015 à 13:43
    ...En fait ce fichier donne un aperçu de l'ensemble étant donné que ces traductions correspondent à une partie éventuelle du patch c'est-à-dire que l'on peut choisir de laisser ces noms-là tels qu'ils sont à l'origine, contrairement aux dialogues...
    denim publié le 31/05/2015 à 13:50
    j'ai joué à la version française quand j'étais petit et la version américaine il y a deux-trois ans. Je suis pas vraiment fan du jeu (pour moi, il est bien, sans plus), mais il aurait mieux valu qu'il se concentre uniquement sur la version jap. Je suis juste curieux de savoir pourquoi il se base aussi sur la version ricaine

    P.S: Mais il se base sur quelle version anglaise? Je me suis tapez la version officiel, alors que quelqu'un l'avait retraduit..............................super

    5120x2880
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 13:59
    denim J'étais pas au courant pour la version anglaise, je me souviens juste de la page neomidgar avec les dialogues jap et les annotations. T'inquiète pas qu'il a fait ce qu'il fallait, regarde le fichier de azertyuiop2 tu vas être rassuré
    denim publié le 31/05/2015 à 14:17
    5120x2880

    je suis pas inquiet, mais curieux. Je vais pas rejouer à ff7 de toute façon (nouvelle traduction ou pas). Visiblement, il n'y a qu'une seule version anglaise (je ne trouve pas d'autre). Vu qu'il se base sur la version ricain, j'ai pensais qu'il y avait une fan trad, ce qui n'est pas le cas. Et je suis curieux pq il ne traduit pas directement du jap, comme l'avait fait Chrono Compendium pour Chrono Trigger
    5120x2880 publié le 31/05/2015 à 14:30
    denim Par exemple

    Dineglo fr / ディーングロウ jpn / Deenglow eng / Deanglow jpn-eng

    "Association des mots "Dean" et "glow" en japonais. Glow veut dire "luire/rayonner" en anglais, et se rapporterait aux ailes de l'ennemi qui luisent. En ce qui concerne "Dean", j'ai trouvé une référence à côté de laquelle sont passés les anglais qui ont retraduit le jeu, et qui a de très fortes chances d'être la bonne : les guitares électriques Dean [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Dean_Guitars ] très répandues, dont le logo est Dean entouré de deux ailes [ http://en.wikipedia.org/wiki/Dean_Guitars ] et dont le slogan est "It's time to get your wings" ("il est temps d'obtenir vos ailes"). Par conséquent, ce serait tout simplement un composé de deux mots pour dire "Ailes luisantes". Il n'était pas possible de mettre "Deanluit" (trop moche), d'où Resplendean (jeu de mot sur resplendir), pour garder l'idée de Dean."
    denim publié le 31/05/2015 à 14:36
    5120x2880

    merci de l'explication. Je viens aussi de trouver la nouvelle traduction anglais de ff7...dommage.
    denim publié le 31/05/2015 à 14:38
    la video date d'une semaine. Le projet est visiblement finit.
    kikibearentongues publié le 01/06/2015 à 01:19