La communication de Tales of Zestiria s'accélère de plus en plus, puisque après avoir dévoilé la plupart des personnages et de nombreuses informations sur le système de jeu, voila que le magazine Dengeki dévoile une information (certes secondaire), mais qui prouve que le développement avance, en effet, aujourd'hui ce ne sont pas moins de sept pages que le magazine dévoile, tous centrés sur l'occidentalisation des noms des personnages, voyons donc tout ça.
Slay => Sorey

Alicia => Arisha

Mikulio => Mikleo

Edna => Edna

Dezel => Dezel

Lyla => Lailah

Zabida => Zaveid

Donc en gros, pour la version américaine et certainement européenne, Slay est devenu Sorey, Alicia est devenue Arisha, Mikulio est devenu Mikleo, Edna quand à elle ne change pas, puisqu'elle se nommera toujours Edna, Dezel reste également Dezel, Lyla se nomme désormais Lailah et le fameux Zabida se nomme maintenant Zaveid.
On rappelera une fois de plus que Tales of Zestiria est toujours en développement, qu'il sortira entre début et fin 2015 sur la Playstation 3 de Sony, sa localisation est dores et déjà assurée, puisque Hideo Baba a certifié que le titre sortira en europe la même année qu'au japon, enfin pour finir, rendez-vous le 30 juillet sur le site Nico-Nico pour plus d'infos.
(Sa occidentalise mais bon voila le changement qui sert a rien quoi)
loudiyi Oui je le sais
momotaros Je répondais surtout à ton "on se demande pourquoi ils ont fait ça ? ", en fait les changements sont pour garder la vraie prononciation des perso. Pour Sorey, un jap prononcera plus facilement d'office Slay, alors qu'un occidentale moyen pas au courant de comment fonctionne la langue jap, aura plutôt tendance à sortir "Sorey", en prononçant bien les R. Bref juste adaptation phonétique, pas vraiment un vrai changement. Je préfère ça que les trad qui change completement le nom des persos xD
There you have it. So, to update on how we've been calling them, Slay is now Sorey, Alicia is now Arisha, Mikulio is now Mikleo, Lyla is now Lailah, Zabida is now Zaveid, Edna and Dezel are... still Edna and Dezel. Since these are pretty much official from Japan, we'll probably be following these from now on. We already got Sorey from one of the English-subbed trailers shown during Japan Expo in Europe and Anime Expo in the US. The rest are pretty much new to us.
J'ai eu peur, j'ai crû qu'ils allaient refaire le coup de tales of symphonia avec:
Genius -> Genis (super, en anglais ça faite génisse)
Et Gils -> Flouz (encore plus cool, économiser des flouz c'est top tendance)
Ou au moins qu'on ait le choix...
là pour le coup c'est pas plutôt Alicia qui aurait plus collé à un nom occidentale, sont pas un peut beta
En occident on aura des : Michelo, Ashley, Zoubida...
Comme le dit si bien arngrim, la romanisation n'est qu'une transcription phonétique...pas une localisation FR
Arngrim Toi c'est Arnaud
http://www.youtube.com/watch?v=WFd5AsAl_0k
Le simple fait qu'ils apparaissent dans un magazine Japonais le prouve.
Titre à changer.
arknight92 Tant qu'ils nous foutent pas un english dub par la suite...Ou au moins qu'on ait le choix... Oh mais le choix vous l'aurez mon brave monsieur : jouer avec la VA sur la galette ...ou casquer 4,99 € pour la VOstA (non pas de VOstFr trop long et trop compliqué)
Donc l'anglais n'est pas obligatoire pour "romaniser" des noms.
Pour moi Soleil tomberait sous le sens, au vu de l'histoire et des personnages Tenzoku ect...
merci pour l'explication, j'ai beau avoir vu au moins 400 animes ca je ne le savais pas x)
Sinon pour les autres je les trouve tous classe ou logique (les changements), sauf pour Mikulio qui devient Mikleo; ont dirait que ces un nom de Pokémon, mis à part ça, sa passe crème
waji Me disais la même chose, heureux de voir que je suis pas le seul à penser cela sur les noms.
Si on les lit en Katakana, il n'y a aucune réelle différence.
La prononciation peut toujours être légèrement interprétée, mais ça c'est à cause des différences entre le syllabaire Japonais et les alphabets d'autres pays. Ils ont moins d'associations à disposition.
Les noms précédents étaient juste des interprétations.
Nous verrons les vrais changements (s'il y a) lorsque des images des localisations seront montrées.
D'ailleurs parfois, les développeurs eux même écrivent un nom en Katakana un peu étrange, par rapport à celui qu'ils cherchent à réellement donner. Ici ça le fait entre Su re i et So re y.
Mais pour les autres, globalement c'est pareil, même pour Zabida.
Parce que si on le lit bien ça fait : Za viiiii da. La dernière voyelle n'a souvent pas beaucoup d'importance par rapport aux autres (exemple Bu re i do pour Blade, le O n'est là que par obligation, comme pour le A là )
Ce qui fait que Zaveid, peut se lire Zabid en Japonais, ce qui est pareil que Zabida (puisqu'il faut forcément une voyelle à la fin, sauf si ça fini avec un N )
Si encore il s'agissait d'une comparaison entre les noms, d'accord.
Le pire c'est qu'il n'est peut être pas impossible que le magazine lui même donne sa propre version des noms