テイルズ
informations du groupe
Tales Of (テイルズ)
81
titre : テイルズ
pseudonyme : talesof
créateur : hyoga57
date de création : 05/07/2013
dernière mise à jour : 26/04/2021
description : Tales of... est une série de jeu vidéo de rôle de Namco (devenu Namco Bandai), dont les différents épisodes commencent tous par les mots « Tales of », et qui ont ensuite donné naissance à des dessins animés et mangas. Créée en 1995, la série compte désormais plus de 20 titres principaux, d'une quinzaine de spin-offs et de quatre animes. La série est notamment connue pour son esthétique manga très encensée par les Japonais. On retrouvera de nombreuses références aux épisodes de la série tout au long des opus. Seulement huit titres de la série sont sortis en Europe dont cinq ont été traduis en français. Tales of Symphonia est le premier épisode de la saga à être sorti sur le semi-continent européen.
articles : 258
visites depuis l'ouverture : 737450
inscrits : 181
blogueurs : 4
    tags : sony scans playstation 3 dengeki bandai namco hideo baba tales of zestiria characters name
    18
    Qui a aimé ?
    akinen, link49, eldren, escobar, hado78, fullbuster, arngrim, loudiyi, diablass59, eyrtz, lordkupo, asakim, momotaros, soulshunt, kadaj68800, asmita, aros, aexus
    publié le 24/07/2014 à 01:20 par hyoga57
    commentaires (51)
    momotaros publié le 24/07/2014 à 01:25
    J'aime beaucoup ce genre de changement qui garde la même prononciation phonétique C'est comme dans Final Fantasy VIII quand ils ont renommé Rinoa en Linoa, au final c'est pareil donc on se demande pourquoi ils ont fait ça ?
    fullbuster publié le 24/07/2014 à 01:28
    Dezel, cette classe
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 01:30
    momotaros Un des pires sur ça reste Tales of Xillia, qui bien qu'il ait gardé les mêmes noms de personnages, avait changé tout les noms des maps, donjons, villes et villages.
    koji publié le 24/07/2014 à 01:30
    j'ai jamais compris sa sert a quoi a par faire chier.
    (Sa occidentalise mais bon voila le changement qui sert a rien quoi)
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 01:32
    momotaros koji ça s'explique plus par le fait que certaine lettre ne se prononce pas pareil en jap, ou n'existe tout simplement pas directement. Un exemple, le L. Si Rinoa est marqué comme ça en jap au lieu de Linoa, c'est parce que le R japonais se prononce L. Si ont regarde bien, beaucoup de ces noms sont logique, c'est comme (je prends un autre exemple que ceux de cette article), Rena qui se prononce Lena, mais n'ayant pas de L en jap à proprement parler, ils ne peuvent que l'écrire avec un R
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 01:34
    hyoga57 D'après les scans et les Katakana, j'ai l'impressions que c'est plutôt le sens inverse les traductions, Sorey qui devient Slay en US/EU, Arisha qui devient Alicia, etc... Plus logique d'ailleurs que ce soit dans ce sens là
    momotaros publié le 24/07/2014 à 01:36
    hyoga57 à oui pour le coup c'est con qu'ils aient changés les noms des maps etc... Par fois je me dis qu'il vaut mieux ne rien voir sur les sites pour mieux apprécier un jeux Asiatique, comme ça on ne se rend pas compte des changements lié à l'occident et ça passe comme une lettre à la poste

    loudiyi Oui je le sais
    soulshunt publié le 24/07/2014 à 01:41
    Zont tous la classe.
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 01:41
    Les seuls qui sont pas très logique d'ailleurs sont Mikulio et Lyla qui auraient pu s'écrire jap normalement pour le coup.

    momotaros Je répondais surtout à ton "on se demande pourquoi ils ont fait ça ? ", en fait les changements sont pour garder la vraie prononciation des perso. Pour Sorey, un jap prononcera plus facilement d'office Slay, alors qu'un occidentale moyen pas au courant de comment fonctionne la langue jap, aura plutôt tendance à sortir "Sorey", en prononçant bien les R. Bref juste adaptation phonétique, pas vraiment un vrai changement. Je préfère ça que les trad qui change completement le nom des persos xD
    diablass59 publié le 24/07/2014 à 01:43
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 01:44
    Ouai nan, pour Lyla j'ai comprit, c'est plus par rapport au fait que le y se prononce "aye". En jap dans Lailah, ils prononcent le a et le i séparément, ce qui, à voix haute, se rapproche de "Aye"
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 01:59
    loudiyi En fait j'ai mis le nom jap à gauche et le nom Us à droite, je suis sûr de moi, enfin j'espère.
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 02:01
    loudiyi D'ailleurs, Slay à toujours été nommé Slay, donc je pense que j'ai bon, je vais remater les trailers, histoire d'être sûr à 100%.
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 02:05
    Magazine scans from Dengeki PlayStation Magazine finally reveal what seem to be the proper English names and spellings for the characters of Tales of Zestiria.

    There you have it. So, to update on how we've been calling them, Slay is now Sorey, Alicia is now Arisha, Mikulio is now Mikleo, Lyla is now Lailah, Zabida is now Zaveid, Edna and Dezel are... still Edna and Dezel. Since these are pretty much official from Japan, we'll probably be following these from now on. We already got Sorey from one of the English-subbed trailers shown during Japan Expo in Europe and Anime Expo in the US. The rest are pretty much new to us.


    loudiyi publié le 24/07/2014 à 02:07
    hyoga57 Houla pas très logique ça Les japs ont la prononciation occidentale (Katakana quoi), alors qu'on se tape la prononciation jap, c'est le monde à l'envers pour le coup
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 02:13
    loudiyi Tant mieux pour nous alors en tout cas, je veux la VO en pal.
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 02:19
    hyoga57 Bof non, là j'ai plus l'impression qu'ils se sont pas fait chier et ont traduit les katakana directement sans arranger. C'est un peu comme si ont prenais le nom du jeu écrit en jap : テイルズ オブ ゼスティリア, et qu'en occident ont le nommais en Teiruzu obu Zesutiria. Enfin c'est un peu l'impression que ça me fait
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 02:23
    loudiyi J'imagine que vu qu'il sort la même année partout dans le monde, ils se sont effectivement pas fait chier avec tel ou tel détail, c'est pas plus mal pour nous et ça inaugure une sortie européene vraiment proche de la version jap et vu que les noms se prononcent pareil, il y a des chances que l'audio soit uniquement japonais, comme Tales of Hearts R.
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 02:28
    hyoga57 Bah je trouve qu'ils auraient pu quand même, c'est pas grand chose et ça casse un peu je trouve, surtout que dans les voix jap ça risque de se rapprocher justement des noms d'origine (donc Slay et tout) Enfin après j'attends pas le jeu, mais je trouve ça un peu con ^^"
    escobar publié le 24/07/2014 à 02:29
    hyoga57 il sort quand au Japon ?
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 02:53
    escobar Je dirais 2015.
    escobar publié le 24/07/2014 à 03:05
    hyoga57 thanks pour l'info amigo
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 03:08
    escobar Pour être plus précis, je pense à l'été 2015 .
    escobar publié le 24/07/2014 à 03:10
    hyoga57 info précise j'aime ça
    akinen publié le 24/07/2014 à 03:18
    Ouf, Zabida(zoubida) devient Zaveid!! Trop cool

    J'ai eu peur, j'ai crû qu'ils allaient refaire le coup de tales of symphonia avec:

    Genius -> Genis (super, en anglais ça faite génisse)

    Et Gils -> Flouz (encore plus cool, économiser des flouz c'est top tendance)
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 03:26
    akinen Dans le premier Suikoden, c'était des bits.
    trungz publié le 24/07/2014 à 06:13
    Momotaros, oui mais justement, ça garde la prononciation à la japonaise car sinon pour Rinoa ça se prononcerait chez nous Ri-Noa et non Li-Noa.
    arknight92 publié le 24/07/2014 à 06:30
    Tant qu'ils nous foutent pas un english dub par la suite...
    Ou au moins qu'on ait le choix...
    eyrtz publié le 24/07/2014 à 08:10
    Sorey => Soleil , le héros qui vient "éclairer" ce monde des ténèbres.
    guiguif publié le 24/07/2014 à 08:10
    Ça va etre con si ya les voix jap et des noms qui n'ont rien a voir, effet Eternal Sonata
    arngrim publié le 24/07/2014 à 08:20
    Ah! Mikleo et surtout Zaveid ça sonne carrément mieux que Mikurio et Zabida... je savais que la romanisation allait apporter plus de sens à certains noms.
    temporell publié le 24/07/2014 à 08:25
    Alicia est devenue Arisha...

    là pour le coup c'est pas plutôt Alicia qui aurait plus collé à un nom occidentale, sont pas un peut beta
    arngrim publié le 24/07/2014 à 08:51
    magicaltempo Attention, "romanisation" ne veut pas pas forcément dire "occidentalisation" des noms! A mon avis, les traducteurs américains ont essayé de juste trouver une orthographe en lettre latine plus proche de ce que les développeurs japonais voulaient dire par les noms en katakana des personnages qu'ils ont crées, vu que le kana n'est pas un système d'écriture des plus précis.
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 09:16
    Tu es sûr du titre ? Ce n'est pas de l'occidentalisation là, ce sont plutôt les noms originaux en romaji non ?
    En occident on aura des : Michelo, Ashley, Zoubida...
    spidergaylord publié le 24/07/2014 à 09:22
    eyrtz Sorey => Soleil , le héros qui vient "éclairer" ce monde des ténèbres. gnééééééé ? D'où tu sors ce "soleil"? Pour moi, soleil c'est "sun" en Anglais et "taiyou" en Japonais...Avec sorey/slay, on est plus dans le sens de slay= tuer (on retrouve d'ailleurs slayer/tueur dans l'anime Slayers ou même les dragon slayers de Fairy Tail)...
    Comme le dit si bien arngrim, la romanisation n'est qu'une transcription phonétique...pas une localisation FR
    arngrim publié le 24/07/2014 à 09:24
    waji Ou alors comme on faisait à l'époque en France avec les animés. Juliette & Hugo, Ranma, Adeline, Rolland....
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 09:24
    Ils sont quand même ultra bof les persos comparés à ceux des Kiseki . Niveau détails et tout...

    Arngrim Toi c'est Arnaud .
    runrunsekai publié le 24/07/2014 à 09:32
    Bah au moins leur occidentalisation n'est pas comme les noms dans Hearts R xD
    spidergaylord publié le 24/07/2014 à 09:34
    akinen waji arngrim En tout cas le bonus de préco a l'air génial avec un aperçu du gameplay à 18 secondes puis à 1min03 (ça rappelle le mini-jeu avec Cloud et sa moto dans FF7)

    http://www.youtube.com/watch?v=WFd5AsAl_0k
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 09:37
    spidergaylord Du gameplay ! Bien meilleur que prévu ce jeu .
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 09:39
    hyoga57 Maintenant je suis sûr à 100% que ça n'a rien à voir avec l'occidentalisation. Ce sont les noms originaux !
    Le simple fait qu'ils apparaissent dans un magazine Japonais le prouve.
    Titre à changer.
    spidergaylord publié le 24/07/2014 à 09:44
    akinen Genius -> Genis (super, en anglais ça faite génisse Un des moments forts pour ce perso sera sa rencontre avec la bergère Panurge
    arknight92 Tant qu'ils nous foutent pas un english dub par la suite...Ou au moins qu'on ait le choix... Oh mais le choix vous l'aurez mon brave monsieur : jouer avec la VA sur la galette ...ou casquer 4,99 € pour la VOstA (non pas de VOstFr trop long et trop compliqué)
    eyrtz publié le 24/07/2014 à 09:44
    Spidergaylord Tout simplement parce que les japonais adorent les langues étrangères, que ça soit pour le français, l'italien ou l'allemand.

    Donc l'anglais n'est pas obligatoire pour "romaniser" des noms.
    Pour moi Soleil tomberait sous le sens, au vu de l'histoire et des personnages Tenzoku ect...
    5120x2880 publié le 24/07/2014 à 09:49
    Genre c'est Alicia dans l'original, et ils le remplace par Arishia (prononciation jap) ? Bah putain
    spidergaylord publié le 24/07/2014 à 09:55
    Avec sa peau mat,ses cheveux blancs et ses tatouages, Zaveid pourrait volontiers passer pour un Ishbal dans Full Metal Alchemist
    koji publié le 24/07/2014 à 10:16
    Loudiyi
    merci pour l'explication, j'ai beau avoir vu au moins 400 animes ca je ne le savais pas x)
    aros publié le 24/07/2014 à 11:10
    Slay qui devient Sorey (ou soleil:lol, m'enfin sa change pas des masses, mais Slay est le soleil autour duquel tout les protagonistes tourne, donc finalement ce nom lui va bien.
    Sinon pour les autres je les trouve tous classe ou logique (les changements), sauf pour Mikulio qui devient Mikleo; ont dirait que ces un nom de Pokémon, mis à part ça, sa passe crème.
    loudiyi publié le 24/07/2014 à 11:54
    koji Ouai, même moi je l'ai su qu'après avoir commencer des études de Jap. J'ai beau avoir loupé ces dernières, j'ai quand même retenu ça xD Très chiant d'écrire des noms étrangés en jap

    waji Me disais la même chose, heureux de voir que je suis pas le seul à penser cela sur les noms.
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 11:58
    hyoga57 escobar akinen guiguif aros 2560x1600 Il y a erreur. Il s'agit de leur vrai nom.
    Si on les lit en Katakana, il n'y a aucune réelle différence.
    La prononciation peut toujours être légèrement interprétée, mais ça c'est à cause des différences entre le syllabaire Japonais et les alphabets d'autres pays. Ils ont moins d'associations à disposition.
    Les noms précédents étaient juste des interprétations.
    Nous verrons les vrais changements (s'il y a) lorsque des images des localisations seront montrées.

    D'ailleurs parfois, les développeurs eux même écrivent un nom en Katakana un peu étrange, par rapport à celui qu'ils cherchent à réellement donner. Ici ça le fait entre Su re i et So re y.
    Mais pour les autres, globalement c'est pareil, même pour Zabida.
    Parce que si on le lit bien ça fait : Za viiiii da. La dernière voyelle n'a souvent pas beaucoup d'importance par rapport aux autres (exemple Bu re i do pour Blade, le O n'est là que par obligation, comme pour le A là )
    Ce qui fait que Zaveid, peut se lire Zabid en Japonais, ce qui est pareil que Zabida (puisqu'il faut forcément une voyelle à la fin, sauf si ça fini avec un N )
    hyoga57 publié le 24/07/2014 à 13:12
    waji Bon j'ai rematé le dernier trailer et effectivement, le site Abyssal Chronicles a fait une légère boulette, puisque dans le trailer en question, certains personnages sont nommés, Alicia par exemple est appelé Arisha, donc oui ils ont foirés le truc je pense.
    smartcrush publié le 24/07/2014 à 14:01
    Non mais surtout, ce sont des scans de magazines Japonais. Pourquoi ils iraient écrire les noms de persos dans leur version localisées ?
    Si encore il s'agissait d'une comparaison entre les noms, d'accord.

    Le pire c'est qu'il n'est peut être pas impossible que le magazine lui même donne sa propre version des noms (peu probable, mais qui sait).