Présentations
Voici le synopsis que j'ai traduit de
Siliconera .
Une ville animée proche de la frontière, au pied d'une mer infinie d'arbres ... C'est dans cet environnement sauvage et indompté qu'un jeune homme s'écroule, ayant ses souvenirs disparus et seulement son nom pour le guider.
Privé de son passé, Adol Christin erre dans la ville de Casnan à la recherche d'indices sur son identité. Rejoint par un voleur qui prétend l'avoir connu, le jeune aventurier vient au secours des mineurs victimes d'un effondrement, un acte qui attire l'attention de l’armée générale Romun dans la ville.
Impressionné par leurs compétences, le duo (Adol et le voleur) est enrôlé pour explorer la forêt et de cartographier les vastes étendues de Celceta - une tâche que beaucoup ont tenté dans le passé, mais dont aucun n’est revenu.
Seul dans cette frontière étrange et inconnu, Adol doit braver la forêt périlleuse alors qu'il se bat pour retrouver ses souvenirs et décider à qui il peut avoir confiance, et qui tente simplement de profiter de sa perte de mémoire afin de le tromper ...
< [E3 2013] Trailer d'Ys : Memories of Celceta
posted the 06/13/2013 at 01:52 PM by
gunotak
Putain, si seulement il y avait les voix japonaises dans la version US GRR !
J'ai la flemme de le faire en japonais, mais j'hésite quand même
C'est confirmé pour les voix jap absentes de la version US ?
On a jamais vu de voix jap chez Xseed, ou pas à ma connaissance.
C'est LE truc que je reprocherais à cette boite (où à ceux/ce qui les forcent à le faire.
Normalement il y a +- 400 000 kanjis contre +- 1 600 000 de Sora no Kiseki.
Ken >
Malheureusement oui
Wyrdwad
Gunotak => Merci pour l'info
Je pense que c'est le genre d'infos qu'on aura jamais, ça.
C'est quand même dommage
C'est pour ça que j'ai dit plus haut que ce serait bien d'avoir des renseignements sur les procédés de localisation d'un jeu.
Ouin, ce serait juste tellement bon.
Jap st anglais
J'avoue, sur smartphone y a même un JRPG fait par Kemco qui a des voix japonaises (bon, c'est que lors des combats je crois, mais quand même), et ce jeu est loin d'être un gros budget quoi :/
Pareil, Ar Tonelico bénéficie des voix japonaises ici, et d'autres encore. Je ne comprend vraiment pas.
"Des jeux de petite taille comprenant environ 20 000 mots et 500 fichiers audio peuvent être localisés en quatre semaines de traduction, enregistrement, ingénierie et test correctement planifiés. Des jeux de taille moyenne comprenant entre 20 000 et 50 000 mots nécessitent entre cinq et huit semaines. Des jeux de taille importante de plus de 50 000 mots nécessitent une production de cinq à huit semaines, mais il faut ajouter une semaine de traduction pour chaque tranche de 10 000 mots supplémentaire."
Ca c'est intéressant ! Y a combien de mots dans Sora no Kiseki SC ? ^^"
Ouais, pas lu non plus d'infos sur les doublages japonais...
Oups ! je me suis trompé ! C'est 3 millions pour le SC , sorry
http://xseedgames.com/forums/showthread.php?3632-XSEED-do-not-have-doubts-about-localizing-the-HD-Remaster-of-Sora-no-Kiseki-for-PS3!/page3
http://www.neoseeker.com/forums/56443/t1842913-xseed-localization-specialist-offers-endearing-take-on-lack-of-japanese-voices-support-for-localization/
Merci pour les liens, j'irai lire ça plus tard