イース ( since 1987 )
profile
group information
Ys (イース) serie
48
Likes
title : イース ( since 1987 )
screen name : ys
official website : http://www.falcom.co.jp/
creator : gunotak
creation date : 06/11/2013
last update : 04/28/2019
description : "Ys" est un jeu d'action JRPG de Nihon Falcom. Cette série (créée par Masaya Hashimoto (directeur, programmeur, designer) et Tomoyoshi Miyazaki (scenariste)) débuta le 21 Juin 1987 sur le NEC PC-8801 . Cette série est aussi sortie sur tellement de plateformes (cfr " http://en.wikipedia.org/wiki/Ys_(series) "). Actuellement XSEED a localisé : YsI&II Chronicles/Ys the Oath in Felghana/Ys Seven/Ys Origin/Ys : The Ark of Napishtim/Ys : Memories of Celceta.Seul Ys 5 n'a pas eu droit à une version sur les consoles récentes et un nouveau jeu Ys est prévu sur PS4 et PS Vita.
articles : 115
visites since opening : 370987
subscribers : 52
bloggers : 4
    tags : rpg action falcom vita ys celceta
    5
    Likes
    Who likes this ?
    kenren, smartcrush, anakaris, darkparadize, nujaa
    posted the 06/13/2013 at 01:52 PM by gunotak
    comments (20)
    nujaa posted the 06/13/2013 at 01:54 PM
    Sympa la trad
    gunotak posted the 06/13/2013 at 01:54 PM
    Merci à Teel pour l'idée du sypnosis !
    smartcrush posted the 06/13/2013 at 02:14 PM
    Génial, je le veux de plus en plus...
    Putain, si seulement il y avait les voix japonaises dans la version US GRR !
    J'ai la flemme de le faire en japonais, mais j'hésite quand même .
    kenren posted the 06/13/2013 at 02:15 PM
    Pareil, il me donne de plus en plus envie !

    C'est confirmé pour les voix jap absentes de la version US ?
    smartcrush posted the 06/13/2013 at 02:18 PM
    Probablement, mais j'ai pas envie de chercher, pour découvrir l'affreuse vérité.
    On a jamais vu de voix jap chez Xseed, ou pas à ma connaissance.
    C'est LE truc que je reprocherais à cette boite (où à ceux/ce qui les forcent à le faire.
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:19 PM
    Kiss >

    Normalement il y a +- 400 000 kanjis contre +- 1 600 000 de Sora no Kiseki.


    Ken >

    Malheureusement oui . http://xseedgames.com/forums/showthread.php?3889-Zero-no-kiseki-evolution-script-of-the-Death/page5

    Wyrdwad

    We actually haven't gone into voice recording yet, nor have any of the roles been cast. But that's coming really soon, which is why we needed to have a fully-edited voice script ready to go.
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:22 PM
    Ce serait bien de trouver des infos sur les procédés de localisation d'un jeu étranger
    kenren posted the 06/13/2013 at 02:23 PM
    Kiss => Arf... effectivement... :/

    Gunotak => Merci pour l'info

    Je pense que c'est le genre d'infos qu'on aura jamais, ça.
    smartcrush posted the 06/13/2013 at 02:30 PM
    Non mais attendez, on a des Atelier ou autres jeux du genre, au budget loin d'être gros et les voix nous parviennent...
    C'est quand même dommage ...
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:33 PM
    . On n'arrête pas de parler de problèmes de licence quand on veut localiser les voix jap.

    C'est pour ça que j'ai dit plus haut que ce serait bien d'avoir des renseignements sur les procédés de localisation d'un jeu.
    yukilin posted the 06/13/2013 at 02:34 PM
    Je suis en train de me faire le YS seven (pas facile d'ailleurs ce jeu) et celui là je l'attends impatiemment.
    smartcrush posted the 06/13/2013 at 02:35 PM
    Ouaip...
    Ouin, ce serait juste tellement bon.
    Jap st anglais !
    kenren posted the 06/13/2013 at 02:49 PM
    "Non mais attendez, on a des Atelier ou autres jeux du genre, au budget loin d'être gros et les voix nous parviennent..."

    J'avoue, sur smartphone y a même un JRPG fait par Kemco qui a des voix japonaises (bon, c'est que lors des combats je crois, mais quand même), et ce jeu est loin d'être un gros budget quoi :/
    Pareil, Ar Tonelico bénéficie des voix japonaises ici, et d'autres encore. Je ne comprend vraiment pas.

    "Des jeux de petite taille comprenant environ 20 000 mots et 500 fichiers audio peuvent être localisés en quatre semaines de traduction, enregistrement, ingénierie et test correctement planifiés. Des jeux de taille moyenne comprenant entre 20 000 et 50 000 mots nécessitent entre cinq et huit semaines. Des jeux de taille importante de plus de 50 000 mots nécessitent une production de cinq à huit semaines, mais il faut ajouter une semaine de traduction pour chaque tranche de 10 000 mots supplémentaire."

    Ca c'est intéressant ! Y a combien de mots dans Sora no Kiseki SC ? ^^"
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:52 PM
    +- 1 600 000 de kanjis dans Sora no Kiseki.
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:56 PM
    Mais ça ne donne pas réellement l'information sur comment exporter un doublage japonais (ou alors je lis mal)
    kenren posted the 06/13/2013 at 02:57 PM
    Arf :/ En plus XSeed prend son temps pour proposer une traduction digne de ce nom..

    Ouais, pas lu non plus d'infos sur les doublages japonais...
    gunotak posted the 06/13/2013 at 02:59 PM
    Ken >

    Oups ! je me suis trompé ! C'est 3 millions pour le SC , sorry . 1,6 millions c'est pour le FC
    gunotak posted the 06/13/2013 at 03:01 PM
    kenren posted the 06/13/2013 at 03:19 PM
    "C'est 3 millions pour le SC , sorry . 1,6 millions c'est pour le FC"

    Et beh... c'est abusé !

    Merci pour les liens, j'irai lire ça plus tard