Voila je viens de finir de lire tout mes tomes de Naruto mais une phrase ma fait bugger dans le Tome 53, lorsque ca mere luis donne ces dernier conseil de mere avant de mourir jai pas capte la phrase avec saoul desole si cest pas a lendroit cest pourtant a lendroit sir mon i5


tags :
posted the 07/21/2014 at 07:46 PM by
amassous
http://i34.mangareader.net/naruto/504/naruto-1453060.jpg
" Couche toi tôt et dors bien "
je me rapelle aussi dans le tome 44 ou itachi est sencé etre bien mort
zetsu dit " itachi est pas mort "
Dire qu'on paye des gens pour ces traductions ..
des fans us ou fr sont pas payé et font un travail parfait.. alors que kana .. bon heureusement c'est pas tout le temps mais il devrait quand meme y avoir quelqu'un qui corrige les trad pour les adapté en fr comme il se doit ..
Et je suis désolé mais les fantrads font pas mal de fautes dans leurs genre aussi. Même sans allé au Japon, je pète des câbles sur les trad des série sur Zone Téléchargement.
le cas d'itachi "n'est pas mort " n'est pas le premier
dailleur cette exemple la, prouve qu'il traduise comme des machines , escuse moi mais la j'ai l'impression que les gens de chez kana n'ont meme pas chercher a connaitre les dessins quand il ont traduit ça
aucun traducteur amateur au monde n'aurait traduit " itachi n'est pas mort " apres avoir lu le tome/chapitre ou itachi se donne la mort face a son frere
je te trouve trop gentil avec kana pour le coup
apres ils font pas tout le temps des erreur mais c'est quand meme normal que l'on avoue que la traduction est parfois "robotique" a certain moment ce qui change toute la comprehension de l'histoire parfois
que ce soit l'exemple d'itachi ou l'exemple de naruto bebe au dessus , kana ont parfois une traduction robotique ( je ne parle pas des faute d'orthographe)