Votre collection de jeux vidéo ici! 8)
group information
Collection J.V. & Goodies
40
Likes
title : Votre collection de jeux vidéo ici! 8)
screen name : collectionjeuxvideo
official website : http://
creator : calishnikov
creation date : 01/11/2013
last update : 07/23/2015
description : .*.*.
tags :
articles : 49
visites since opening : 124621
subscribers : 29
bloggers : 18
    tags :
    2
    Likes
    Who likes this ?
    hado78, selfbalancingunicycles
    posted the 07/21/2014 at 07:46 PM by amassous
    comments (22)
    calishnikov posted the 07/21/2014 at 07:48 PM
    Dors tout ton saoul.
    gantzeur posted the 07/21/2014 at 07:51 PM
    amassous posted the 07/21/2014 at 07:53 PM
    gantzeur ok lexpression du xv eme siecle
    docteurdeggman posted the 07/21/2014 at 07:54 PM
    Cramé par Gantzeur...
    akinen posted the 07/21/2014 at 07:55 PM
    Elle lui conseille de dormir un max, à en avoir mal au dos
    amassous posted the 07/21/2014 at 07:55 PM
    akinen la base quoi
    akinen posted the 07/21/2014 at 07:59 PM
    amassous ah ça m'rappelle moi y'a 10 ans
    amassous posted the 07/21/2014 at 08:04 PM
    akinen cest moi mtnant
    dandyslayer posted the 07/21/2014 at 08:17 PM
    Amassous : Putain les jeunes d'aujourd'hui sont tellement dans leur langage débile de loulou de banlieue qu'ils connaissent même plus des expressions française assez connue.
    teeda posted the 07/21/2014 at 08:19 PM
    normalement elle dit " go to bed early and sleep well "
    http://i34.mangareader.net/naruto/504/naruto-1453060.jpg
    " Couche toi tôt et dors bien "
    diablass59 posted the 07/21/2014 at 08:20 PM
    "Prends ton bain et va te coucher demain école"
    neclord83 posted the 07/21/2014 at 08:21 PM
    teeda oui enfin ça c'est une traduction de fan...
    dandyslayer posted the 07/21/2014 at 08:23 PM
    Neclord83 : J'allais le dire. Y a des trucs en japonais qui sont plus facile à traduire en anglais qu'en français et vice versa... On peut imaginé qu'en japonais elle dit un truc plus proche de la version française ou même l'inverse. Bref, faudrait les raw pour juger.
    neclord83 posted the 07/21/2014 at 08:26 PM
    dandyslayer je dirais meme plus, le raw du volume relié car il y a souvent des ajustations entre les chapitres hebdo et le volume relié.
    amassous posted the 07/21/2014 at 08:38 PM
    dandyslayer C'est pas très rependu quand même !
    sannin posted the 07/21/2014 at 08:42 PM
    c'est la premiere fois que kana font des erreur de trad de ce genre

    je me rapelle aussi dans le tome 44 ou itachi est sencé etre bien mort
    zetsu dit " itachi est pas mort "

    Dire qu'on paye des gens pour ces traductions ..

    des fans us ou fr sont pas payé et font un travail parfait.. alors que kana .. bon heureusement c'est pas tout le temps mais il devrait quand meme y avoir quelqu'un qui corrige les trad pour les adapté en fr comme il se doit ..
    dandyslayer posted the 07/21/2014 at 08:45 PM
    Sannin : Non mais c'est bon, on est jamais à l'abri de petite faute de ce genre, les traducteurs c'est pas des machines.
    Et je suis désolé mais les fantrads font pas mal de fautes dans leurs genre aussi. Même sans allé au Japon, je pète des câbles sur les trad des série sur Zone Téléchargement.
    5120x2880 posted the 07/21/2014 at 09:07 PM
    C'est vrai que c'est curieux de mettre des mots un poil compliqué vu le public cible, pour les erreurs tant que c'est pas du Tonkam ça va
    spidergaylord posted the 07/21/2014 at 09:21 PM
    dandyslayer Putain les jeunes d'aujourd'hui sont tellement dans leur langage débile de loulou de banlieue qu'ils connaissent même plus des expressions française assez connue. Exactement lol Certes il s'agit d'une expression un peu tombée en désuètude mais franchement, vu le co-texte, on peut facilement inférer le sens
    amassous posted the 07/21/2014 at 09:38 PM
    sannin ah oui pour itachi aussi j'ai oublier!
    fragg posted the 07/22/2014 at 05:57 AM
    C'est pas une erreur de trad, c'est juste que vous ne connaissez pas l'expression.
    sannin posted the 08/14/2014 at 05:18 AM
    Dandyslayer , je sais bien que ce ne sont pas des machines mais parfois les petites fautes peuvent changer tout le contexte de la situation originale

    le cas d'itachi "n'est pas mort " n'est pas le premier

    dailleur cette exemple la, prouve qu'il traduise comme des machines , escuse moi mais la j'ai l'impression que les gens de chez kana n'ont meme pas chercher a connaitre les dessins quand il ont traduit ça

    aucun traducteur amateur au monde n'aurait traduit " itachi n'est pas mort " apres avoir lu le tome/chapitre ou itachi se donne la mort face a son frere

    je te trouve trop gentil avec kana pour le coup

    apres ils font pas tout le temps des erreur mais c'est quand meme normal que l'on avoue que la traduction est parfois "robotique" a certain moment ce qui change toute la comprehension de l'histoire parfois

    que ce soit l'exemple d'itachi ou l'exemple de naruto bebe au dessus , kana ont parfois une traduction robotique ( je ne parle pas des faute d'orthographe)