Votre collection de jeux vidéo ici! 8)
informations du groupe
Collection J.V. & Goodies
40
titre : Votre collection de jeux vidéo ici! 8)
pseudonyme : collectionjeuxvideo
site officiel : http://
créateur : calishnikov
date de création : 11/01/2013
dernière mise à jour : 23/07/2015
description : .*.*.
tags :
articles : 49
visites depuis l'ouverture : 132922
inscrits : 29
blogueurs : 18
    tags :
    2
    Qui a aimé ?
    hado78, selfbalancingunicycles
    publié le 21/07/2014 à 19:46 par amassous
    commentaires (22)
    calishnikov publié le 21/07/2014 à 19:48
    Dors tout ton saoul.
    amassous publié le 21/07/2014 à 19:53
    gantzeur ok lexpression du xv eme siecle
    docteurdeggman publié le 21/07/2014 à 19:54
    Cramé par Gantzeur...
    akinen publié le 21/07/2014 à 19:55
    Elle lui conseille de dormir un max, à en avoir mal au dos
    amassous publié le 21/07/2014 à 19:55
    akinen la base quoi
    akinen publié le 21/07/2014 à 19:59
    amassous ah ça m'rappelle moi y'a 10 ans
    amassous publié le 21/07/2014 à 20:04
    akinen cest moi mtnant
    dandyslayer publié le 21/07/2014 à 20:17
    Amassous : Putain les jeunes d'aujourd'hui sont tellement dans leur langage débile de loulou de banlieue qu'ils connaissent même plus des expressions française assez connue.
    teeda publié le 21/07/2014 à 20:19
    normalement elle dit " go to bed early and sleep well "
    http://i34.mangareader.net/naruto/504/naruto-1453060.jpg
    " Couche toi tôt et dors bien "
    diablass59 publié le 21/07/2014 à 20:20
    "Prends ton bain et va te coucher demain école"
    neclord83 publié le 21/07/2014 à 20:21
    teeda oui enfin ça c'est une traduction de fan...
    dandyslayer publié le 21/07/2014 à 20:23
    Neclord83 : J'allais le dire. Y a des trucs en japonais qui sont plus facile à traduire en anglais qu'en français et vice versa... On peut imaginé qu'en japonais elle dit un truc plus proche de la version française ou même l'inverse. Bref, faudrait les raw pour juger.
    neclord83 publié le 21/07/2014 à 20:26
    dandyslayer je dirais meme plus, le raw du volume relié car il y a souvent des ajustations entre les chapitres hebdo et le volume relié.
    amassous publié le 21/07/2014 à 20:38
    dandyslayer C'est pas très rependu quand même !
    sannin publié le 21/07/2014 à 20:42
    c'est la premiere fois que kana font des erreur de trad de ce genre

    je me rapelle aussi dans le tome 44 ou itachi est sencé etre bien mort
    zetsu dit " itachi est pas mort "

    Dire qu'on paye des gens pour ces traductions ..

    des fans us ou fr sont pas payé et font un travail parfait.. alors que kana .. bon heureusement c'est pas tout le temps mais il devrait quand meme y avoir quelqu'un qui corrige les trad pour les adapté en fr comme il se doit ..
    dandyslayer publié le 21/07/2014 à 20:45
    Sannin : Non mais c'est bon, on est jamais à l'abri de petite faute de ce genre, les traducteurs c'est pas des machines.
    Et je suis désolé mais les fantrads font pas mal de fautes dans leurs genre aussi. Même sans allé au Japon, je pète des câbles sur les trad des série sur Zone Téléchargement.
    5120x2880 publié le 21/07/2014 à 21:07
    C'est vrai que c'est curieux de mettre des mots un poil compliqué vu le public cible, pour les erreurs tant que c'est pas du Tonkam ça va
    spidergaylord publié le 21/07/2014 à 21:21
    dandyslayer Putain les jeunes d'aujourd'hui sont tellement dans leur langage débile de loulou de banlieue qu'ils connaissent même plus des expressions française assez connue. Exactement lol Certes il s'agit d'une expression un peu tombée en désuètude mais franchement, vu le co-texte, on peut facilement inférer le sens
    amassous publié le 21/07/2014 à 21:38
    sannin ah oui pour itachi aussi j'ai oublier!
    fragg publié le 22/07/2014 à 05:57
    C'est pas une erreur de trad, c'est juste que vous ne connaissez pas l'expression.
    sannin publié le 14/08/2014 à 05:18
    Dandyslayer , je sais bien que ce ne sont pas des machines mais parfois les petites fautes peuvent changer tout le contexte de la situation originale

    le cas d'itachi "n'est pas mort " n'est pas le premier

    dailleur cette exemple la, prouve qu'il traduise comme des machines , escuse moi mais la j'ai l'impression que les gens de chez kana n'ont meme pas chercher a connaitre les dessins quand il ont traduit ça

    aucun traducteur amateur au monde n'aurait traduit " itachi n'est pas mort " apres avoir lu le tome/chapitre ou itachi se donne la mort face a son frere

    je te trouve trop gentil avec kana pour le coup

    apres ils font pas tout le temps des erreur mais c'est quand meme normal que l'on avoue que la traduction est parfois "robotique" a certain moment ce qui change toute la comprehension de l'histoire parfois

    que ce soit l'exemple d'itachi ou l'exemple de naruto bebe au dessus , kana ont parfois une traduction robotique ( je ne parle pas des faute d'orthographe)