日本ファルコム / Nihon Falcom since 1981
group information
The Legend of Heroes
60
Likes
title : 日本ファルコム / Nihon Falcom since 1981
screen name : legendofheroes
official website : http://www.falcom.co.jp/
creator : smartcrush
creation date : 02/17/2013
last update : 05/11/2020
description : Eiyuu Densetsu ou Legend of Heroes est une série de Rpg comprenant une dizaine d'épisodes, créée en 1989 par Falcom. Les différents jeux sont sortis sur plusieurs plate-formes, cependant la psp et le pc prédominent globalement. La Ps Vita accueille les versions évolution ainsi que le les derniers opus. La Ps3 est également concernée par ces derniers. La moitié de ces titres a été localisé, mais le processus est long, principalement à cause des ventes plutôt médiocres et de la quantité de texte à traduire. Au Japon la série rencontre tout de même un certain succès, d'autant plus que la qualité des titres s'améliore au fur et à mesure.
articles : 439
visites since opening : 1352111
subscribers : 42
bloggers : 5
    tags : rpg ps3 falcom vita kiseki sen trails legend of heroes
    4
    Likes
    Who likes this ?
    hado78, eyrtz, asakim, xiaoludo
    posted the 04/15/2014 at 03:27 PM by gunotak
    comments (36)
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:28 PM
    Et nous on attend Trails in The Sky Second Chapter pour l'été 2014
    arngrim posted the 04/15/2014 at 03:30 PM
    Et nous pauvres européens?
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:31 PM
    arngrim la tendance ici : graphisme , FPS et foot
    arngrim posted the 04/15/2014 at 03:33 PM
    gunotak *puke* oui en effet...mais je savais pas que le marché Chinois était juteux pour les RPG japs.
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:34 PM
    arngrim moi aussi.

    Je pensais que c'était seulement MMORPG
    docteurdeggman posted the 04/15/2014 at 03:36 PM
    Japonais, chinois...
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:41 PM
    kurosama, si tu es chinois , tu peux essayer ces jeux ( vu que tu as l'air d'habiter à Hong Kong ).

    Les épisodes précédents sont aussi en chinois mais sur PC .

    La chronologie:

    http://www.gamekyo.com/group_article27899.html
    baalmung posted the 04/15/2014 at 03:43 PM
    Il faut que les Hongkongais râlent et ils feront peut être une version avec les sub US en deux semaines
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:43 PM
    docteurdeggman être européen, c'est la misère au niveau JRPG mais on peut être content d'avoir un bon climat
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:44 PM
    baalmung d'abord les taïwanais mais j'ai des doutes .
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:46 PM
    J'ai une idée : et si on apprenait tous le chinois pour travailler en Chine et jouer à tous les Kiseki en chinois ?
    jackfrost posted the 04/15/2014 at 03:51 PM
    arngrim publié le 15/04/2014 à 17:30
    Et nous pauvres européens?


    on a sandy .
    gunotak posted the 04/15/2014 at 03:57 PM
    vfries

    Si seulement on pouvait cloner Resurrectedsandy autant de fois qu'on veut (une armée) pour avoir rapidement les guides de chaque série en français voire les jeux localisés en FR .
    jackfrost posted the 04/15/2014 at 04:04 PM
    vivement le clonage humain

    il fera des dons de sang .
    suprmpi posted the 04/15/2014 at 04:14 PM
    Vivement Sen 2 mais avant Ao evolution à faire. Ça fera passer le temps.
    chronokami posted the 04/15/2014 at 04:23 PM
    10 ans ? La série est beaucoup plus ancienne non ?ou alors tu parles des nouveaux Eiyuu Densetsu
    gunotak posted the 04/15/2014 at 04:26 PM
    chronokami en effet, c'est la série Kiseki ( Sora no Kiseki/Trails in the Sky est sorti le 24 Juin 2004 sur PC )
    kabuki posted the 04/15/2014 at 04:30 PM
    Quoi le marché Chinois est plus porteur que l'occident habituer aux rpg depuis les années 80 maintenant ?
    gunotak posted the 04/15/2014 at 04:33 PM
    kabuki d'après ce que j'ai entendu, traduire du japonais vers le chinois est beaucoup plus facile que le japonais vers l'anglais.
    kabuki posted the 04/15/2014 at 04:38 PM
    gunotak
    Pour avoir fait du jap et du chinois ca m'étonnerais beaucoup, le chinois est bien plus complexe que le japonais =. Dans le japonais tu as de l'anglais et du portugais modifier donc franchement ça m'étonnerai mais pourquoi pas
    gunotak posted the 04/15/2014 at 04:39 PM
    kabuki pourtant il me semble qu'au Japon on utilise des caractères chinois je crois.
    arngrim posted the 04/15/2014 at 04:41 PM
    kabuki ça doit être par rapport au format de caractères.
    arngrim posted the 04/15/2014 at 04:42 PM
    Sinon il est vrai que le chinois parlé n'a absolument rien à voir avec le japonais.
    suprmpi posted the 04/15/2014 at 04:44 PM
    gunotak kabuki
    Tout les mots formé juste de kanji (caractère chinois) ne seront pas traduit ou peu, car ça se lit dans les deux pays de leurs manières. Mais les autres si (hiragana+katakana+ melange hiragana/kanji), et il y en a quand même pas mal. Dans tout les cas, ça reste toujours plus simple que le japonnais vers l'anglais.
    arngrim posted the 04/15/2014 at 06:04 PM
    suprmpi Tout les mots formé juste de kanji (caractère chinois) ne seront pas traduit ou peu, car ça se lit dans les deux pays de leurs manières.

    Où as-tu lu ça? Même les mots composés seulement de kanjis sont différents en chinois et en japonais.
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 06:51 PM
    Arngrim Pour gauche, droit, haut, et bas, c'est le même kanji par exemple, je pense que c'est ça qu'il voulait dire.

    Mais j'ai regardé des vidéos en chinois de Sora et par exemple, on peut voir que les chinois traduisent en déformant presque le sens d'origine.

    Comme l'art Tear, Teara, Tearal (pour le soin), qui devient petit soin, moyen soin, grand soin ect...
    smartcrush posted the 04/15/2014 at 06:56 PM
    gunotak vfries C'est gentil ...

    ...et effrayant . Une armée de Sandy, vous seriez mal .
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 06:56 PM
    Par contre sur la deuxième image, on peut voir kougeki à droite du cercle ect, je ne pense pas que ça était traduit en chinois sur la deuxième image.
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 06:58 PM
    Resurrectedsandy si tu n'es pas trop grand ça peut aller
    smartcrush posted the 04/15/2014 at 07:14 PM
    eyrtz Ce que tu dis concernant "kougeki" est (excuse moi) idiot... surtout quand à côté tu vois "mahô" qui est "arts" en Japonais .
    Mais même sans ça, tu l'as dit avant, bcp de kanji sont les mêmes, niveau "sens".

    1m83~ sinon .
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 07:14 PM
    Resurrectedsandy Une quinzaine de cm de plus que moi...

    Sinon regarde sur quoi je suis tombé!
    Rien n'a dire, Sakuraba c'est le meilleur!

    https://www.youtube.com/watch?v=d_wjrgj-6dA
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 07:16 PM
    Oui exact pour mahou mais je crois que celui là s’écrit de la même façon en chinois.
    gunotak posted the 04/15/2014 at 07:19 PM
    environ 1m70~ pour moi
    smartcrush posted the 04/15/2014 at 07:19 PM
    eyrtz Il est petit et mignon l'Eyrtzounet .
    J'ai hâte mais ne peut rien écouter pour l'instant. Je n'oublie pas ...

    Oui mais le fait qu'il y ait Mahô change qq chose ? C'était arts, donc...
    testament posted the 04/15/2014 at 07:21 PM
    Sen no Kiseki 1 et 2 - Date de sortie des versions chinoises !

    Osef

    Et nous on attend Trails in The Sky Second Chapter pour l'été 2014

    + 1000
    eyrtz posted the 04/15/2014 at 07:22 PM
    Haha c'est vrai je suis pas très grand

    Sinon oui le sens reste le même.