L'idée de génie pour vendre aux parents mal informés un émulateur de jeu rétro au prix fort. Une pensée émue pour leurs enfants qui recevront en cadeau de Noël cette contre façon.
Nanica Station! Ça me rappelles les fausses PSP et les fausses PS2 à l'époque Il y avait même de fausses PS1 qui s'appelait " FunStation" mais qui lisait des jeux NES
Mon cousin avait même une fausse PSP à l'époque
axlenz Des fausses Wii aussi, il y en a eu pas mal de gratinées, j'en ait 2 comme ça, la c'est pire c'est même pas des jeux NES, mais des jeux de "sport" complétement merdiques et injouables
nyseko Ah non j'achetais ces curiosités en toute connaissance de cause J'ai des fausses PS, PS2, NES aussi et même une fausse GB avec un seul jeu de foot complétement nase
5120x2880 Ok. Je viens juste de remarquer d'ailleurs que même la console n'est pas la même, je croyais que c'était un copié-collé mais la boîte semblait tellement identique à l'originale que j'ai à peine passé mon regard sur la console et je me suis fait avoir, j'imagine même pas ceux qui ne s'y connaissent pas du tout et qui ne font pas gaffe au logo ou à la console et ne se fient que "vite fait" qu'aux couleurs sans regarder sérieusement la boîte.
megadeth Exact! Elle avait un design de PS1 avec des jeux NES intégrés non ? Du style 300 jeux dont beaucoup sont des dupliqués d'autres! Il y avait du Super Mario Bros , Circus etc
Nox31 Tu n'as fait que convertir (et pas traduire puisque ça veut dire la même chose) en romaji ce qu'il y avait d'écrit. Cammie c'est カミー, Carlo - c'est カルロ, nanica c'est plutôt ナニカ, mais à l'oral ça ne change rien, de base que ce soit k ou c c'est pas japonais à l'écrit, sinon il y aurait pas de katakana pour les mots étrangers, écrire en « romaji » ne donne pas d'indications sur la langue du mot, tu peux seulement convertir le c par le k. Si tu retranscrit correctement ça donne nanika / ナニカ / なにか.
Et si tu veux retranscrire correctement le mot japonais 何か en romaji (quelque chose) il faut pas mettre d'espace entre le mot et la particule sinon c'est juste « nani » suivi d'une interrogation.
Mon cousin avait même une fausse PSP à l'époque
Mince il fallu trois Noël à tes parents pour enfin tomber sur la bonne ?
nanica veut rien dire. Nani ka oui. Si c'est bien de ca que tu parles.
Et si tu veux retranscrire correctement le mot japonais 何か en romaji (quelque chose) il faut pas mettre d'espace entre le mot et la particule sinon c'est juste « nani » suivi d'une interrogation.