アサキム・ドーウィン
profile
asakim > blog
    tags : namco bandai voice radio playstation 3 ps super robot taisen banpresto masaki andoh cybuster masou kishin winkysoft midorikawa terada masou kishin f coffin of the end tyutti norrback galilnagant armala supalog nekketsu hichuu hara
    8
    Likes
    Who likes this ?
    eldren, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, arngrim, soulshunt, diablass59, kabuki, hyoga57, shining
    posted the 08/24/2014 at 09:42 PM by asakim
    comments (16)
    eldren posted the 08/24/2014 at 09:48 PM
    Omg cet article excellent
    asakim posted the 08/24/2014 at 09:50 PM
    eldren J'ai peut être un peu abusé cette fois en traduisant presque tout ce qui est dit (ça m'a d'ailleurs pris plusieurs heures).
    eldren posted the 08/24/2014 at 09:55 PM
    asakim je veux bien te croire ça a dû être long lol !
    testament posted the 08/24/2014 at 10:06 PM
    asakim posted the 08/24/2014 at 10:08 PM
    testament J'ai fait la même tête quand j'ai transféré ce que j'avais écris sur word dans un de mes anciens articles pour mettre le tout en page.

    Bon courage à ceux qui vont tout lire (et merci de prendre le temps de le faire ).
    arngrim posted the 08/24/2014 at 10:14 PM
    Tu as tout traduit toi même à l'oreille? Impressionnant le boulot, surtout en langue japonaise. Je vais tout lire, mais je poste le commentaire avant.
    soulshunt posted the 08/24/2014 at 10:16 PM
    Beau boulot.
    asakim posted the 08/24/2014 at 10:33 PM
    arngrim Oui, j'ai traduit en plusieurs étapes. J'écoute d'abord une première fois pour découvrir le tout et aussi parce que ça m'intéresse personnellement. Ensuite, je réécoute deux fois (entièrement) en m'arrêtant constamment pour traduire ce qui est dit de façon brut, j'en profite pour rechercher les termes que je n'ai pas compris ou que je ne connais pas (ce qui améliore par la même occasion ma compréhension orale). C'est parfois assez pénible lorsqu'ils mâchent un peu les mots à parler trop vite ou quand il y a plusieurs personnes qui parlent en même temps. Une fois que j'en ai fini avec cette partie qui est la plus longue, je relis tout mon texte et j'essaye de reformuler les phrases (que j'ai traduit de manière brut) pour qu'elles soient grammaticalement correctes (c'est pas toujours facile de conserver le sens premier de ce qui est dit). Pour finir, je réécoute encore une fois le tout avec le texte en face des yeux pour voir si j'ai pas altéré le sens des phrases dans l'étape précédente. Il m'arrive aussi de rajouter d'autres détails que je n'avais pas traduit la première fois dans cette dernière partie. Merci à toi d'accepter de tout lire.

    ellie Thanks à toi aussi
    soulshunt posted the 08/24/2014 at 10:48 PM
    asakim : C'est bon j'ai tout lu.
    arngrim posted the 08/24/2014 at 10:57 PM
    asakim Surtout qu'il doit y avoir pas mal de délires assez durs à comprendre comme des expressions à la mode en ce moment, ou des références à la culture japonaise d'il y a 30 ans, qu'un français qui ne vit pas là-bas ne peut pas connaître même en ayant apprit la langue...ce qui doit t'obliger à effectuer des recherches, j'imagine. Je viens de tout lire. Pas mal de choses me semblent obscures parce que je ne suis pas trop familier sur la licence, même si ça m'intéresse. En tout cas, je connais bien les Seiyuu Midorikawa et Inoue que j'adore! Ils ne sont plus tout jeunes, mais je suis sûr qu'ils en ont encore pour de longues années à faire du bon boulot!
    asakim posted the 08/25/2014 at 02:32 AM
    ellie Pas mal, j'avoue que je m'attendais pas à ce que tu lises tout, merci.

    arngrim Il m'arrive justement parfois de bloquer sur certaines expressions comme tu le précises, mais je me débrouille en général pour essayer de trouver ce que ça veut dire, ou alors les contourner. En parlant de référence, il y en avait justement une que je n'ai pas traduit puisqu'elle se trouvait dans l'un des rares passages que j'ai en partie sauté. Cependant il n'y a que les fans de la série qui l'auraient repéré à mon avis. Dans le délire après que Midorikawa demande s'il y a une limite d'âge pour les invocations, Inoue disait qu'elle vivait dans une sorte d'espace-temps différent, Hara a réagit à cela en disant "Time Diver ?" qui fait référence à un autre personnage de la saga (Ingram Prisken) qui n’apparaît pas dans les Masou Kishin. Sinon, je partage ton avis sur ces deux seiyuu, ils sont vraiment talentueux et je les adore aussi
    En tout cas, ça fait plaisir en tant que joueur et fan de cette série de voir que plusieurs des doubleurs l'apprécient également autant (voir plus) que nous. Je me rappelle encore bien de la réaction de Midorikawa au TGS 2012 (lors du special stage de 2nd OG) qui ne pouvait pas s'empêcher de crier les attaques lorsque l'animation du Cybuster s'est lancé.
    La vidéo est d'ailleurs toujours dispo sur Youtube si tu veux la voir :

    http://youtu.be/hD-XlRUK7aQ?t=4m1s

    J'adore comment Terada demande le feu vert à Midorikawa pour lancer l'animation et que ce dernier lui répond qu'il est prêt.
    soulshunt posted the 08/25/2014 at 03:20 AM
    asakim : Haha mais si, t'as fais un boulot de dingue.

    Moi mon plus gros article je pense c'est celui sur l'analyse de Bloodborne don bon. ^^
    shining posted the 08/25/2014 at 03:28 AM
    asakim Bravo pour l'article et vivement la fin de la semaine pour le jeux
    asakim posted the 08/25/2014 at 04:14 AM
    ellie Merci pour le compliment, ça me fait plaisir.

    shining Thanks profites-en bien, moi je vais devoir attendre au moins 1 ou 2 semaines (si j'ai de la chance) avant de le recevoir.

    D'ailleurs, y'a aussi une interview avec Terada qu'il faut que je finisse de traduire. Après, il y a celle avec Midorikawa qui a été posté récemment sur le site officiel. Je vais essayer de les boucler toutes les deux avant jeudi (la sortie du jeu). En parlant du TGS, j'espère qu'ils vont y annoncer le dernier Z (Tengoku Hen) ou un autre opus (ça fait un moment qu'il n'y a rien eu sur 3DS, je sens qu'un nouvel opus ne va pas tarder à être annoncé dessus ).
    sakubo posted the 08/25/2014 at 11:54 AM
    Mon dieu ce pavé Asakim.

    Merci beaucoup pour l'effort fourni, j'ai bien lu tes explications sur comment tu t'y es pris pour la traduction.

    Je compte pas jouer au jeu mais c'est toujours très intéressant.

    Oh par contre je dois avouer que c'était un peu chaud à lire, il faudrait peut être aérer plus le texte lol
    asakim posted the 08/25/2014 at 05:06 PM
    sakubo De rien et merci à toi aussi d'avoir pris de ton temps pour lire tout ce que j'ai écrit.

    Sinon, je reconnais que le second paragraphe a dû être un peu difficile à lire , je n'ai pas mis d'espace parce que c'est une seule et même partie dans la radio. Il n'y a pas d'arrêt avec une musique qui se lance comme entre les moments où j'ai mis des espaces (sauf pour la partie Q & A où je met un petit espace entre la formulation de la question et la réponse). Toutefois, j'essayerai d'en mettre des petits (espaces) pour que ce soit plus plaisant à lire la prochaine fois je ferai un article sur un Voice Supalog.