Salut à vous tous très chers Terriens.
Voilà, voilà, je suis d'humeur productive, une fois n'est pas coutume, donc, je vous gratifie de ce que certains d'entre nous appeleraient une honte poétique tandis que les autres se contenteraient de nommer ça tout simplement un petit poème sans prétention. D'ailleurs, un c'est un peu comme son auteur : pour certains, c'est une honte

. Et pour d'autres un type prétentieux... [Ah oui, ça change un petit peu des qualicatifs su les poèmes...] Et je me dois, dans le but d'être exact, d'ajouter une classe de personnes qui pensent que l'auteur est une honte prétentieuse... Mais ceux-là constituent une minorité et, heureusement pour l'auteur, ils sont à court de tomates pourries [oui, ça met un peu de temps avant de pourir les tomates]. Ainsi, entre deux salves de tomates, DardOo vous présente sa dernière création toujous dans la plus belle et la plus riche des langue : l'anglais !

Ce que DardOo ne vous a pas dit, c'est qu'il a effectivement pris des cours de langues... Avec une charmante petite Anglaise... Pendant lesquels il a, en effet, pris goût à la langue

. Non, il rigole...
Clash here ?
This is our love, there… Here we go !
You see it since a long time ago…
Are you exhausted because of me ?
Do I make you out of breath ?
Is our future so foggy ?
I see something in your eyes, something like death…
Could you find the sparkling back ?
Or does the anger linger here ?
Am I for you a holdback?
Tell me, please and be sincere…
Are you yourself ? I don’t recognize you…
Would you like to issue ?
I don’t want you egress from this place…
Please, try to see it my way…
I encircle you with sweet emotions, let you enlace.
Let me act as of today…
However I know you are not broken !
I say it, but it might be so untimely…
I swear you I’m so sorry…
But the world make our love so rotten !
I want to feel as happy as past
And I know you are the only one who could make me feel like that !
However hatred had trespassed…
You know we had erred in this vain combat !
We’ve got to change the future !
And I mustn’t become a liar !
Liar to you and our love !
It’s a promise and I’ll keep it up for you my dove.
I’m embracing you… I love you forever
I’ll be faithful even if I’m a fainter…
What about you ? Will you be beside my corpse
When the death comes at my thorp ?
What would you do at my place ?
If you were me, would you lace…
Would you fasten the edges of this affection…
Or would you let the scission ? That’s the question…
Et comme aujourd'hui, DardOo n'avait presque rien à faire, il vous joint la petite traduction du texte [à peine remaniée] pour ceux pour lesquels la langue de Jim Morrison reste un grand et brumeux mystère [en plus, DardOo a fait quelques notes pour vous permettre de vous y retrouver dans sa traduction parfois un brin tordue] :
Hé, mais c’est notre amour, là-bas… Allons-y !
Tu le voyais déjà depuis un petit temps…
Es-tu fatigue par ma faute ?
Est-ce que je te rends hors d’haleine ?
Notre future est-il si brumeux ?
Je vois quelque chose dans tes yeux, quelque chose qui ressemble à la mort…
Pourrais-tu retrouver l’éclat {d’avant} ?
Ou la colère est-elle persistante ?
Est-ce que je te retiens ?
{note : littéralement, « holdback » signifie « qui retient, qui restreint ». Il est ici utilisé dans son sens restrictif}
Dis-le moi, s’il te plaît et sois sincère…
Es-tu encore toi-même ? Je ne te reconnais plus…
Voudrais-tu t’échapper ?
Je ne veux pas que tu t’en ailles de cet endroit…
S’il te plait, essaie juste de le voir comme je le vois
{note : littéralement, « way » signifie « façon », il faudrait traduire : « essaie de le voir à ma façon}
Je t’encercle avec de doux sentiments… Laisse-toi faire
{note : littéralement, « enlace » signifie « enlacer », mais la traduction ne convient pas}
Laisse-moi faire dès aujourd’hui…
Cependant, je sais que tu n’es pas brisée {sens moral}
Je le dis, mais il se pourrait bien que ce soit prématuré {de le dire}
Je te jure, je suis si confus…
Mais le monde corrompt notre amour !
{note : littéralement, « rotten » signifie « pourri », et s’emploie dans un sens relativement péjoratif. Pour la beauté de la traduction, le terme est ici remplacé}
Je veux me sentir aussi béat que par le passé
Et je sais que tu es la seule qui pourrais me rendre ainsi {béat} !
Mais la haine s’est interposée…
{note : littéralement, « trespassed » signifie « s’introduire sans permission », mais la traduction ne convient pas vraiment au sens figuré}
Tu sais que nous nous sommes garés dans ce combat inutile !
Nous devons changer le futur !
Et je ne dois absolument pas devenir un menteur !
Un menteur envers toi ou envers notre amour !
C’est une promesse et je la maintiendrai pour toi, ma chérie.
{note : littéralement, « dove » est utilisé pour désigner une douce (« gentle », exactement) femme et éventuellement un enfant}
Je t’embrasse… Et je t’aime à jamais
Je te serai fidèle même si je un lâche…
{note : littéralement, « fainter » est utilisé pour désigner une quelqu’un manquant de courage. Malgré tout, « lâche » trouvera mieux sa traduction dans le terme « coward ».}
Qu’en est-il de toi ? Seras-tu à côté de mon cadavre
Lorsque la mort sera dans mon village ?
{note : littéralement, « thorp » est utilisé pour désigner un village de façon désuète. Aujourd’hui, on lui préfère le terme « village »}
Que ferais-tu à ma place ?
Si tu étais moi, joindrais-tu…
{note : littéralement, « lace » signifie « faire ses lacets » Il existe d’ailleurs une série de verbes rendant compte de cette action : « bootlace », « shoelace »,… Le terme est ici employé au figuré}
Attacherais-tu les deux bords de cet amour…
Ou y laisserais-tu une scission ? Là est la question…
Comme d'haibtude, l'auteur offrira un chaleureux accueil aux tomates fusant de toutes parts. De plus, il tendra l'oreille aux critiques destructrices et contructives.
Bien à vous, lazy DardOo !