Un utilisateur Youtube JinKazuki s'est lancé dans un projet de traduction intégrale (en anglais bien évidemment) des scripts de 2nd Super Robot Taisen OG à travers un Walkthrough. Il prépare les vidéos et deux autres personnes (ClaymoreSmiley et Demon Princess) traduisent les textes, il y a parfois des erreurs dans la transcription des noms (rien de bien important). Lors des batailles, Il a tendance à sauter les parties où il affrontent les ennemis classiques afin de montrer uniquement l'essentiel (c'est à dire, les affrontements contre les ennemis spéciaux ou boss). On ne manque absolument rien en regardant ses vidéos car il montre l'intégralité des dialogues et des scènes hors combat.
Prologue + Stage 1 :
Dès le début du jeu, on a le choix entre deux routes (route de Masaki et route de Ryune). JinKazuki a choisi de s'attaquer à celle de Masaki en premier lieu.
Stage 2 - Route de Masaki :
Stage 3 - Route de Masaki :
Stage 4 - Route de Masaki :
Stage 5 - Route de Masaki :
Stage 6 - Route de Masaki :
Stage 7 - Route de Masaki :
Stage 8 - Route de Masaki :
Stage 9 - Route de Masaki :
Le projet progresse lentement mais surement, ça faisait environ quatre semaines que ça n'avait pas avancé étant donné que les traducteurs sont assez occupés ces derniers temps. JinKazuki a récemment posté les deux vidéos du chapitre 10, il faut juste attendre qu'elles soient traduit par l'un des deux traducteurs.
Il traduit la totalité des objectifs (avec ceux pour les SR Points) à chaque stage. Après je sais pas s'il a prévu de tous les obtenir.
De toute façon, il saute la plupart des passages où il affronte les ennemis banal, c'est pas une soluce. C'est surtout un walkthrough pour la traduction du scénario.
Shining => Ils avancent tranquillement, ça a commencé au début du mois de décembre. Honnêtement, le projet n'est pas prêt de finir de si tôt (surement dans 1 an), par contre c'est vrai que quelqu'un pourra récupérer les scripts pour remplacer ceux en japonais afin d'avoir une version "Vosta" jouable.
Bejito34 => Personnellement, c'est surtout les intermissions où il y avait un gros paquet de scripts que j'aimerai bien voir traduit. Pour le reste, j'ai compris la globalité du scénario. D'ailleurs, si je peux t'éclairer sur certains sujets, n'hésite pas poser des questions
Petite info intéressante : des fans lui ont demandé s'il avait envisagé de faire OG Gaiden, il a dit qu'il y avait pensé mais uniquement après avoir fini celui-là.
J'ai prévu de poster régulièrement les nouvelles vidéos dès qu'elles seront traduites afin de le rappeler aux personnes suivent leur travail.
Certains utilisateurs Youtube avaient traduit quelques chapitres de Z2 Saisei-Hen peu de temps après sa sortie, malheureusement c'était uniquement une poignée de stage (les derniers) et les intermissions n'étaient pas dedans.
La première fois que j'ai vu un utilisateur Youtube traduire l'intégralité des textes, c'était avec Zeromuskai (qui lui travaille seul), il s'est lancé dans la traduction d'Alpha 3. Il a prévu de faire les quatre protagonistes, il a commencé par Selena tout en gardant son préféré pour la fin (Cobray ). La différence avec JinKazuki, c'est qu'il ne saute aucun passage, il montre toutes les batailles.
De toute façon, il saute la plupart des passages où il affronte les ennemis banal, c'est pas une soluce. C'est surtout un walkthrough pour la traduction du scénario.
Petite info intéressante : des fans lui ont demandé s'il avait envisagé de faire OG Gaiden, il a dit qu'il y avait pensé mais uniquement après avoir fini celui-là.
Je garde ton article en fav', c'est encore plus pratique
Certains utilisateurs Youtube avaient traduit quelques chapitres de Z2 Saisei-Hen peu de temps après sa sortie, malheureusement c'était uniquement une poignée de stage (les derniers) et les intermissions n'étaient pas dedans.
La première fois que j'ai vu un utilisateur Youtube traduire l'intégralité des textes, c'était avec Zeromuskai (qui lui travaille seul), il s'est lancé dans la traduction d'Alpha 3. Il a prévu de faire les quatre protagonistes, il a commencé par Selena tout en gardant son préféré pour la fin (Cobray