description : Eiyuu Densetsu ou Legend of Heroes est une série de Rpg comprenant une dizaine d'épisodes, créée en 1989 par Falcom.
Les différents jeux sont sortis sur plusieurs plate-formes, cependant la psp et le pc prédominent globalement. La Ps Vita accueille les versions évolution ainsi que le les derniers opus. La Ps3 est également concernée par ces derniers.
La moitié de ces titres a été localisé, mais le processus est long, principalement à cause des ventes plutôt médiocres et de la quantité de texte à traduire.
Au Japon la série rencontre tout de même un certain succès, d'autant plus que la qualité des titres s'améliore au fur et à mesure.
Actuellement je crois en gros aux 3/5 du Sora no Kiseki the 3rd, je souhaitais venir donner un petit avis sur ma vision de la série.
S'il est clair qu'un avis plus complet viendra se montrer lorsque j'aurai fini ce 3ème opus, je tenais tout de même à conter mon estime concernant l'univers du jeu.
Je dois avouer que les quelques annonces concernant Sen no Kiseki, autant que mon avancée dans The 3rd font évoluer mon avis petit à petit.
En effet, ça ne se voit pas forcément à première vue, mais l'étendue scénaristique et la vie qui en découle, est absolument fantastique.
On pourrait me dire : "Tu le savais déjà".
Oui, mais... plus j'avance et plus je saisis des choses que je ne soupçonnait pas avant.
Chaque événement à un impact, parfois bien plus important qu'on ne l'imagine.
Et même lorsque je me suis dit : "ah, je me doutais de quelque chose"...
...au final, je n'aurais pas été capable de saisir plus de 20% de la vraie intrigue qui se cachait en fait, derrière un fait particulier.
Ce qui est "effrayant" dans tout ça, c'est que je n'ai même pas encore touché aux réputés Zero et Ao no Kiseki.
Autant dire que les surprises ne sont pas finies.
Je ne prétends pas détenir la parole divine, mais je pense que peu de Rpg peuvent se targuer de posséder un telle puissance à ce niveau.
Et pour couronner le tout, les personnages sont globalement très charismatiques et j'aurais bien du mal à vous citer le moindre nom de personnage que je n'apprécie pas... (alors qu'au contraire je pourrais vous citer des tas de jeux dans lesquels je trouve des personnages tête à claque, mais je pense que vous en connaissez vous même déjà quelques uns )
L'avis complet arrivera peut être courant Mai. J'avance vite ces derniers temps, mais en général les derniers chapitres sont souvent les plus longs.
Quoi qu'il en soit, ce 3rd est particulier, donc difficile de dire.
Bonne soirée les loulous !
PS : Le jeu, niveau musique, c'est vraiment très bon ! Preuve :
Bravo, tout ce que t'as réussi à faire avec ton article c'est de me dégoûter, parce que j'aurai probablement jamais la chance de m'attaquer à cette série.. :'(
J'aime parler le patois de la téci ! (comme dirait Racaillou de pokemon)
Kenren : Je sais que ça dégoûte, mais pour être franc, je le suis aussi, car honnêtement, c'est très très difficile pour moi de suivre absolument tout en japonais.
Afin d'avance convenablement, je suis obligé de passer quelques textes dont je ne saisis pas toute la signification, pour revenir dessus plus tard (en playthrough en vidéo notamment).
Et je ne cracherais pas sur une version anglaise qui me permettrait, tout en faisant la japonaise, d'appréhender le tout plus simplement.
Et puis, pour les joueurs simplement, je trouve ça dommage.
Surtout quand on voit se vendre par milliers, les KH 1.5 et compagnie, qui ne sont que des remakes...
Ce serait bien que Falcom sorte une version Steam comme les YS, on aurait au moins plus de chance pour une localisation anglaise.
En tout cas c'est ce que j'espère, je ne désespère pas, on avait attendu quand même pas mal de temps avant les que ys arrivent.
Eh bien, étant donné que le second est normalement, en cours de traduction.
On doit pouvoir être plus ou moins "certain" que le 2nd chapter arrivera un jour.
Et ce serait super !
Mais il faut clairement que tous les épisodes voient le jour hors du Japon (et de la Chine, tout ça...), parce que sinon, c'est un crime contre l'humanité.
Je viens de terminer le premier chapitre du 2nd, et j’accroche toujours autant que ce soit au niveau de l'histoire ou des combats par contre il est vrai que c'est difficile de comprendre vu que c'est en japonais.
Seuls les grands peuvent voir ces articles .
Pour les autres, ça n'apparaît pas sur le site.
Eyrtz : Pff ! N'hésite pas à m'envoyer tes avis de tps en tps, je suis tout ouie.
J'avoue que ça m'avait bien fait plaisir aussi ce début de jeu.
Si tu as des doutes sur le scénar, tu me fais signe, je l'ai quand même bien traduit le 2nd.
Sanji => Ouais j'imagine, le niveau qu'il faut avoir en japonais doit être assez élevé pour une série comme ça.
"Afin d'avance convenablement, je suis obligé de passer quelques textes dont je ne saisis pas toute la signification, pour revenir dessus plus tard (en playthrough en vidéo notamment).
Et je ne cracherais pas sur une version anglaise qui me permettrait, tout en faisant la japonaise, d'appréhender le tout plus simplement."
J'admire ta motivation
La motivation c'est, et ce sera toujours, mon plus gros défaut. J'ai beaucoup de rêves mais je n'aurai jamais la motivation pour mener un de ces rêves jusqu'au bout, ça m'énerve.. :/
J'avoue que cette série mérite de se vendre contrairement à d'autres qui sont, pour ma part, beaucoup trop surcotées.
J'aimerai quand même bien que XSeed lance une campagne de financement pour la traduction de ces épisodes sur Kickstarter, juste pour voir si il y a des fans qui répondraient à l'appel. Je doute qu'il y en ait beaucoup malheureusement...
En effet , niveau scénario on est bien servi : NIHON FALCOM fait bien des scripts légendaires.
Ayant regardé les solutions guidées sur internet (et oui je suis impatient ) j'ai hâte de me les faire en anglais.
C'est sûr qu'on aura la trilogie traduite avant d'être vieux vu le rythme de XSEED .
Mais pour Zero et Ao j'ai plutôt envie de miser sur cet éditeur chinois JOYOLAND s'il veut prendre le risque d'investir dans la traduction du chinois vers l'anglais .
A moins d'augmenter le fanbase aussi large que possible de la même taille que Final Fantasy ,Tales of , etc.. ( je rêve beaucoup je sais )
Pour mon prochain article je pense que ce sera vers fin Juin.
La défense de mon projet de fin d'études approche et j'ai un examen "de dernière minute" de pratique en langage de programmation C# (je dois le repasser pfff ).
Sanji?> Pour le scénario, ça peut aller pour l'instant, mais par contre pour certaines quêtes comme celle de l’église dans le premier chapitre est vraiment dur a assimiler pour bien choisir les réponses
Gunotak>Je préférais un anglais fait par des chinois que par des américains, ils sont à même de mieux comprendre toutes les subtilités de la langue japonaise par rapport aux américains.
Sinon, merci pour le lien. C'est compréhensible, et d'après ce qu'ils ont dit, ils préfèrent prendre leur temps pour faire un travail de qualité plutôt que d'accélérer la traduction du jeu et faire un travail bâclé.
Sur ce point, je suis d'accord avec eux, il vaut mieux attendre patiemment et avoir une bon Kiseki traduit comme il faut qu'on appréciera à sa juste valeur ! J'espère juste que ce sera pas dans 4 ans ^^"
A moins d'augmenter le fanbase aussi large que possible de la même taille que Final Fantasy ,Tales of , etc.. ( je rêve beaucoup je sais )
On a absolument pas besoin d'en arriver là...
Là le soucis c'est aussi la plate-forme. Le premier n'est arrivé que sur Psp donc bon ...
Sinon, bien joué pour les tags
J'aime parler le patois de la téci ! (comme dirait Racaillou de pokemon)
Kenren : Je sais que ça dégoûte, mais pour être franc, je le suis aussi, car honnêtement, c'est très très difficile pour moi de suivre absolument tout en japonais.
Afin d'avance convenablement, je suis obligé de passer quelques textes dont je ne saisis pas toute la signification, pour revenir dessus plus tard (en playthrough en vidéo notamment).
Et je ne cracherais pas sur une version anglaise qui me permettrait, tout en faisant la japonaise, d'appréhender le tout plus simplement.
Et puis, pour les joueurs simplement, je trouve ça dommage.
Surtout quand on voit se vendre par milliers, les KH 1.5 et compagnie, qui ne sont que des remakes...
En tout cas c'est ce que j'espère, je ne désespère pas, on avait attendu quand même pas mal de temps avant les que ys arrivent.
On doit pouvoir être plus ou moins "certain" que le 2nd chapter arrivera un jour.
Et ce serait super !
Mais il faut clairement que tous les épisodes voient le jour hors du Japon (et de la Chine, tout ça...), parce que sinon, c'est un crime contre l'humanité.
Pour les autres, ça n'apparaît pas sur le site.
Eyrtz : Pff ! N'hésite pas à m'envoyer tes avis de tps en tps, je suis tout ouie.
J'avoue que ça m'avait bien fait plaisir aussi ce début de jeu.
Si tu as des doutes sur le scénar, tu me fais signe, je l'ai quand même bien traduit le 2nd.
"Afin d'avance convenablement, je suis obligé de passer quelques textes dont je ne saisis pas toute la signification, pour revenir dessus plus tard (en playthrough en vidéo notamment).
Et je ne cracherais pas sur une version anglaise qui me permettrait, tout en faisant la japonaise, d'appréhender le tout plus simplement."
J'admire ta motivation
La motivation c'est, et ce sera toujours, mon plus gros défaut. J'ai beaucoup de rêves mais je n'aurai jamais la motivation pour mener un de ces rêves jusqu'au bout, ça m'énerve.. :/
J'avoue que cette série mérite de se vendre contrairement à d'autres qui sont, pour ma part, beaucoup trop surcotées.
J'aimerai quand même bien que XSeed lance une campagne de financement pour la traduction de ces épisodes sur Kickstarter, juste pour voir si il y a des fans qui répondraient à l'appel. Je doute qu'il y en ait beaucoup malheureusement...
Ayant regardé les solutions guidées sur internet (et oui je suis impatient
C'est sûr qu'on aura la trilogie traduite avant d'être vieux vu le rythme de XSEED .
Mais pour Zero et Ao j'ai plutôt envie de miser sur cet éditeur chinois JOYOLAND s'il veut prendre le risque d'investir dans la traduction du chinois vers l'anglais
Pour mon prochain article je pense que ce sera vers fin Juin.
La défense de mon projet de fin d'études approche et j'ai un examen "de dernière minute" de pratique en langage de programmation C# (je dois le repasser
Gunotak>Je préférais un anglais fait par des chinois que par des américains, ils sont à même de mieux comprendre toutes les subtilités de la langue japonaise par rapport aux américains.
Dans ce cas , que JOYOLAND confirme si déjà il veut vendre YS
SEVEN (version PC) en Occident . Si les ventes sont plus que
satisfaisantes j'espère qu'ils investiront dans la traduction de Zero et Ao no Kiseki
Je sus en train de délirer
A propos de l'idée du Kickstarter :
http://xseedgames.com/forums/showthread.php?3600-If-Mohammed-won-t-go-to-the-mounain-the-mountain-shall-come-to-him.
Bien entendu le titre du topic est mal choisi
Sinon, merci pour le lien. C'est compréhensible, et d'après ce qu'ils ont dit, ils préfèrent prendre leur temps pour faire un travail de qualité plutôt que d'accélérer la traduction du jeu et faire un travail bâclé.
Sur ce point, je suis d'accord avec eux, il vaut mieux attendre patiemment et avoir une bon Kiseki traduit comme il faut qu'on appréciera à sa juste valeur ! J'espère juste que ce sera pas dans 4 ans ^^"
On a absolument pas besoin d'en arriver là...
Là le soucis c'est aussi la plate-forme. Le premier n'est arrivé que sur Psp donc bon