Va falloir se sortir les doigts niveau scénaristique par contre et pas refaire les même erreur que sur le 2 (pas fait le 1re), car autant l'histoire de chaque perso individuellement est plus ou moins bien, autant les "rencontres" entre eux ça peut être résumé en deux phrases : Salut ça te dis de partir avec moi à l'aventure ? Ouai allons-y !
j'ai pas du tout accrocher a la licence, ni sur le gameplay ni sur l'histoire ni sur le rythme, ni sur la construction des perso, c'est la DA qui m'a fait prendre le premier mais tous le reste m'a décu... j'attendrais un bravely 3
Non, le premier m'est tombé des mains. J'ai zappé le second excepté son OST. Ca sera pareil pour celui la sauf si SE fait de gros efforts sur le rythme et l'écriture. Autant dire que c'est mal barré.
ferthahuici : Le 1er dispose de la meilleure trad avec un Français soutenu, comme, il s'agissait d'une exclu, peut-être que Nintendo à joué un rôle dans la localisation
Nope, Nintendo c'est plutôt l'inverse, à savoir des interventions inutiles comme la localisation de Xenoblade 3 et ses "brasiers" et ses "moucheux" pour pas dire "merde" et "enfoirés" et passer le jeu en PEGI 16.
Encore les règles de l'UE sont ridicules mais bon Nintendo n'aide généralement pas à ce niveau malheureusement.
Et j'en oublierai presque qu'ils ont changé aussi les noms des personnages, une tradition héritée des US, comme l'époque où ils avaient changé le prénom du héros de The Last Story en "Zaël" au lieu d'Erza.
Je ne connais pas la raison du changement mais en tout cas ce n'était pas nécessaire et oui c'est "juste" le prénom à l'envers.
Il faut savoir que Nintendo semble laisser beaucoup de latitudes à sa filiale US pour "adapter les jeux" et derrière les Européens écopent des changements des US car les jeux sont généralement traduits depuis leur traduction.
Pour The Last Story les changements de noms ça donnait ça :
Pour Xenoblade ce n'était pas fameux non plus, le problème étant quand tu joues avec le doublage japonais où le perso va parler ou crier le nom d'un autre et le sous titre ne va pas correspondre du tout...
Le 1 était excellent et le 2 incroyable
J'ai vu quelques petits trucs interpellant mais j'attend d'en voir plus
Le 1er était sympa mais j'en pouvais plus la monter de niveau des personnages, du coup je n'ai pas touché au 2ème...
On peut noter une excellente trad FR et c'est à saluer, est-ce grâce à Nintendo ?
A voir.
Nope, Nintendo c'est plutôt l'inverse, à savoir des interventions inutiles comme la localisation de Xenoblade 3 et ses "brasiers" et ses "moucheux" pour pas dire "merde" et "enfoirés" et passer le jeu en PEGI 16.
Encore les règles de l'UE sont ridicules mais bon Nintendo n'aide généralement pas à ce niveau malheureusement.
Alors non.
Je ne connais pas la raison du changement mais en tout cas ce n'était pas nécessaire et oui c'est "juste" le prénom à l'envers.
Il faut savoir que Nintendo semble laisser beaucoup de latitudes à sa filiale US pour "adapter les jeux" et derrière les Européens écopent des changements des US car les jeux sont généralement traduits depuis leur traduction.
Pour The Last Story les changements de noms ça donnait ça :
Elza -> Zael
Kanan -> Calista
Quark -> Dagran
Seiren -> Syrenne
Yuris -> Yurick
Jackal -> Lowell
Manamia -> Mirania
Pour Xenoblade ce n'était pas fameux non plus, le problème étant quand tu joues avec le doublage japonais où le perso va parler ou crier le nom d'un autre et le sous titre ne va pas correspondre du tout...