Bonjour, j'avais posté sur mon blog il y a quelques semaines pour demander des conseils sur comment faire du fansub. Aujourd'hui, après de nombreuses difficultés et complications, je suis enfin parvenue à uploader les cinq premiers épisodes de 天行九歌 (Nine songs of the movings heavens) sur ma chaîne Youtube.
Je vais faire une description brève de cette série : Il s'agit d'une série 3D ( très fréquentes en Chine !) qui se déroule vers la fin de la période des royaumes combattants où sept royaumes chinois ne cessent de se faire la guerre dans la course à la domination de l'Empire ( environ -240 avt J.C). Han Fei, un disciple du confucianisme particulièrement doué mais très frivole et neuvième prince du royaume de Han, décide de rentrer dans son royaume natal, le plus faible des sept royaumes combattants et gangrené par la corruption et les conflits de pouvoir. Tian-xing-jiu-ge n'est ni plus ou moins que son histoire où, avec des alliés et amis, il va tenter de sauver son royaume des menaces qui pèsent sur lui.
La série n'est pas un documentaire : la magie, le fantastique sont des éléments particulièrement présents. Il y a même un vampire... De même, les libertés historiques sont énormes (Han Fei était bègue en réalité et il n'a certainement jamais rencontré Zhang Liang). Bref, c'est avant tout un divertissement.
La première saison comprend 60 épisodes et il s'agit d'une série sœur de "the legend of Qin" dont elle est la préquelle.
A noter que la série date de 2016, que les animes chinoises ont toujours un peu de retard sur celles du Japon et que le doublage chinois ne plaira pas à tout le monde au début.
Sinon, j'ai également commencé à créer un site dédié à l'animation chinoise.
https://lantredudragonazur.home.blog/
Les épisodes de 天行九歌 sont uploadés sur cette chaîne youtube https://www.youtube.com/channel/UCEH3HMEGwTusqcfY5f9z88A?view_as=subscriber
N'hésitez pas à me donner vos avis sur la traductions (j'ai du mal à trouver des correcteurs) ou sur la série (qui est assez particulière et que tout le monde n'aimera pas).
J'ai cepedant quelques questions : Je n'arrive pas à télécharger les raws en 1080 en conservant le 1080 (Youtube), j'ai essayé de passer par des sites spécialisé dans ce genre de téléchargement mais ça bloque toujours sur certains épisodes... Quelqu'un pourrait m'expliquer ?
Sinon, pour ceux que ça interresse, voici mon lien twitter : https://twitter.com/QingSub

tags :
posted the 04/15/2019 at 09:27 AM by
fifine
ça me semble très soigné niveau orthographe et grammaire (à part quelques erreurs de tournure assez mineures qui ne nuisent pas à la compréhension et ne sont pas vraiment des fautes de français à proprement parler)
tu utilises souvent du langage soutenu voir très soutenu ce qui est le choix le plus logique vu la classe social et le haut niveau d'éducation de la plupart des personnages mais c'est assez casse gueule à traduire et à adapter
peut être que globalement un tout petit peu plus d'adaptation et un tout petit peu moins de littéral rendrait la traduction moins "touffue" mais ça c'est peut être juste mes goût personnels et ta traduction reste tout de même un très joli travail
certains termes genre "condisciple aîné" rendent bizarrement en FR, mais comme on a aucun terme courant équivalent c'est compliqué à adapter, les traductions commerciales de films chinois utilisent le plus souvent "grand frère" (comme les traductions anglaises elder brother d’ailleurs il me semble) mais si tu sors ça du contexte le spectateur peut penser qu'ils ont réellement des liens familiaux ce n'est donc pas le meilleur choix
en tous cas si tu as fait ça toute seule félicitations et bon courage pour la suite
(pour avoir fait du fansub d'animés il y a longtemps je sais le taff que ça représente)
sinon en ce qui concerne l'animé en lui même c'est plutôt joli niveau DA pour de la 3D et le contexte me semble très intéressant, c'est une période qu'on a plus rarement l'habitude de voir adaptée comparée à celle des 3 royaumes, mais la 2e moitié de l'épisode 1 complètement dans un délire comique m'a cassé dans mon élan
mais je vais tout de même faire l'effort de regarder la suite de ce que tu as traduit en espérant que ça soit globalement plus sérieux
Enfin c'est pas le plus important, tout est propre et soigné ça se voit que t'as pas fait ça à l'arrache, que tu as voulu produire quelque chose de qualité et que tu y as mis du cœur c'est le principal, je vais regarder la suite et je suivrais ta chaîne et ton twitter avec grand plaisir, félicitations, force et respect à toi
Pour le taf, je met environ 5 à 8 heures par épisodes car je me me relie très souvent et ma seule correctrice est débordée en ce moment et risque de quitter le navire. J'ai malheureusement des petits soucis au niveau de l'orthographe, j'avais peur que cela apparaissent trop dans les épisodes et franchement, on m'a toujours dit que ma syntaxe était maladroite. C'est pour ça que ta remarque me fait vraiment plaisir car je me faisais vraiment du soucis sur cet aspect....
En tout cas, j'ai conscience d'avoir choisit une anime de niche (en France, car en Chine elle a un énorme succès), difficile mais je ne suis pas à la course au vus. Je cherchais avant tout à progresser en chinois et comme je savais que le Sub est un travail compliqué et épuisant, je voulait en faire pour une série qui me passionne afin de toujours garder la motivation. Honnêtement, j'ai énormément de plaisir à faire ce travail en tout cas.
En tout cas, n'hésite pas à laisser des commentaires soit ici soit sur la chaîne. Je ne cherche qu'à m'améliorer et je considère les critiques constructives bienvenues.
y a forcément des pertes avec la traduction mais même si c'est bien de chercher la fidélité à tout prix, il faut garder en tête qu'il s'agit avant tout d'un divertissement, il faut trouver le juste équilibre entre la fidélité et l'accessibilité et c'est un exercice plutôt difficile, ne te prends pas plus la tête que ce qui est nécessaire, le principal ça reste que le spectateur comprenne même si il perd quelques subtilités et qu'il y prenne du plaisir
5 à 8h pour 15mn d'animation.... les gens se rendent pas compte du taff que c'est, surtout quand c'est fait avec sérieux et qu'on recherche la qualité
tes notes de traduction à la fin sont en effet très utiles, j'avais par exemple du mal à situer le contexte de la scène du hall du dragon caché dans l'épisode 3, je me demandais qui étaient les persos et ça paraissait s'intercaler bizarrement dans la série, quand j'ai lu à la fin de l'épisode que c'était plutôt un caméo avec les persos d'une autre série ça m'a permis d'arrêter de me prendre la tête
Sinon la syntaxe et l'orthographe ça va, j'ai juste relevé une faute de syntaxe dans l'épisode 1 (mais c'est limite même pas une faute ça ne rend pas la phrase incorrecte), et une faute réelle dans l'épisode 2 (mais surement une erreur d’inattention ou une faute de frappe qui a échappé à ton correcteur). Rien à signaler qui m’a sauté aux yeux dans les épisodes suivants. Mais encore une fois les syntaxes sur du langage très soutenu c'est toujours compliqué à gérer. J'ai quand même l'impression que globalement ton style s'améliore au fil des épisode et sans perdre de niveau de traduction j'ai l'impression que tu condenses mieux les dialogues et tu gères mieux les timing des sous titres.
Après faut relativiser tu proposes gracieusement un anime de niche et fournit un travail très propre par rapport à tes moyens, c'est déjà génial de mon point de vue. T'as absolument pas à rougir de ton travail.
En tous cas pour ma part j'apprécie beaucoup la série ainsi que ta traduction