Bonjour,
Ca fait depuis relativement longtemps que je n'ai plus posté sur Gamekyo puisque je suis en train d'abandonner le jeu vidéo à cause d'une évolution du modèle économique qui ne me plaît pas mais aussi car mes centres d'intérêt se sont énormément diversifier ces derniers temps.
L'un de ces intérêts est la langue chinoise que je trouve de plus en plus fascinante au fur et à mesure que j'avance dans mon apprentissage. Aujourd'hui, je suis à un niveau semi-intermediaire (HSK 4 ou B1) et j'ai envie de mettre à profit mon apprentissage pour quelque chose d'utile ( je n'ai pas de diplôme donc aucune possibilité au niveau professionnel) et je pensais m'investir dans du fansub. J'aime beaucoup certaines animes Chinoises où 国产动画 guochan donghua), je pensais me lancer la dedans. Les animes Chinoises ont remarquablement progressé depuis deux où trois ans avec l'essor des plateformes de vidéo internet en Chine qui sont, pour le moment, soumises à une censure bien moins stricte que sur la télévision ou il ne faut, en gros, ni violence (sauf si c'est un truc historique), pas d'erotisme, pas évoquer de questions politiques et sociales (surtout dans les production qui montre la société moderne) etc. Certains gros morceaux de l'industrie culturelle chinoise comme Tencent, Net Ease, Youku ont décidé d'investir énormément d'argent pour obtenir des nouvelles licences d'animes chinoises. Cependant, des rumeurs parle d'une volonté du gouvernement chinois d'harmoniser la censure des chaînes internet pour qu'elles soient au même niveau que la télévision. Essayez de regarder un drama chinois sorti sur la télévision et vous aurez de quoi pleurer si vous survivez au premier épisode !
Bon, fin de la parenthèse. J'essaie donc de subber un donghua mais je me heurte à des obstacles techniques qui me freinent énormément. En voici la liste :
- Comment faire pour passer d'un format.ass (Aegisub) à un format.srt en conservant la taille de la police de caractères. Mes sous-titres sont franchement énormes !
- Comment faire pour qu'une vidéo modifiée par Handbrake ne mette pas cinquante ans pour être uploadees sur Youtube ?
- Existe-t'il des gros forums d'animes francophones afin que j'y poste une annonce car je cherche quelqu'un pour corriger mes fautes d'orthographe, de style et de syntaxe dans les sous-titres mais aussi car j'ai besoin d'informations sur les codes et conventions du sous-titrage. Ne m'indiquez pas celui de jeux vidéos. Com SVP.
- Il y a également plein de choses que j'ignore sur l'édition des sous-titres mais aussi sur le fansub en général et ce que cela implique de se lancer dans un tel projet. Les trois premiers épisodes sont traduits mais pas corrigé.
Bref, s'il y a des fansubber ici, n'hésitez pas à partager votre expérience.

tags :
posted the 01/07/2019 at 06:49 PM by
fifine
A mon avis tes compétences en chinois peuvent devenir à l'avenir très intéressante car comme la Corée, la Chine va sûrement "japoniser" sa culture pour plaire et vendre.
Ils ne pourront pas encore très longtemps continuer leur dramas traditionnnels imbuvables comme tu dis.
Je doute que tu puisse trouver ton bonheur ici. Il doit y avoir déjà pas mal de team/site (amateur d'anime et d'hentai) qui traduise du jap vers l'anglais/français ou de l'anglais au français avec qui tu pourrais prendre contact. Par contre faudra peut être que tu parles avec eux en anglais de choses assez technique.
Bon courage à toi, n'hésite pas à repasser sur gamekyo pour causer de jeux indés etc ^^
2) Je ne sais pas
3) Bon courage, ça demande parfois beaucoup de travail, et n'attends pas trop de remerciements. Le mieux c'est quand tu retrouves tes sous-titres "volés" sur un autre site avec ton blaze qui a disparu: la Gloire, la vraie
- pour Youtube personnellement je n'ai jamais uploadé dessus donc je peux pas t'aider.
- pour changer ton fichier ass en .srt sur aegisub tu fais :
fichier -> exporter les sous-titres -> cocher "Nettoyage des balises" puis "export ..." puis entrer un nom de fichier avec .srt (ex: fifine.srt), mais se format ne prend pas en compte certaine balise donc faudra faire des vérification avant. Mais je te conseil d'incruster tes sous-titre directement pour évité les petit voleur.
- pour le forum je te conseille nautiljon qui regroupe beaucoup de monde fan de la culture asiatique, j'ai connu plusieurs personnes qui étais dans une team de fansub spécialisé dans les drama chinois,coréen et japonais et la communauté est sympathiques (même si moins nombreuse maintenant). Mais sinon n'hésite pas a aller sur les site des fansuber pour discuté faire ta petite annonce ( je trouve que les plus sympathique et passionné sont les fansub de drama et films, donc va les voir).
Après je te le cache pas le fansub sa demande beaucoup de temps a consacré, personnellement jamais je mis serais lancée seule, et pour ça tu a tous mon respect, j'ai arrêté par manque de temps mais ça a étais une très bonne expérience. je te souhaite bon courage
ps : pour "recruté" d'après mon expérience commencé ton projet seule pour faire le découvrir a un maximum de personne la série que tu propose et ensuite faire une annonce (sur ton facebook, site internet ou youtube) pour demandez de l'aide afin de continué.
ps2 : désoler si mon orthographe gène, j'ai des difficulté dans se domaine
ps2 : désoler si mon orthographe gène, j'ai des difficulté dans se domaine
En tant que traducteur pro, je considère le fansubbing comme un véritable cancer. C'est souvent très mauvais, bourré de fautes et de contresens, ça ne respecte en rien les normes de sous-titrage, et surtout, ça fait baisser les tarifs de notre milieu.
Dis-toi qu'un sous-titreur doit bosser 5 fois plus qu'il y a 10 ans pour espérer un salaire équivalent (j'exagère à peine). Je ne critique pas ton niveau en chinois, je ne dis pas tous les traducteurs sont bons, mais il y en a, qui aimeraient bien vivre décemment de leur profession.
Et honnêtement, je sais pas ce que tu fais dans la vie, ou ce que tu étudies, mais je ne pense pas que tu serais très content si tu apprenais qu'un mec proposait de faire le même boulot que toi, mais très mal, et gratuitement, et que c'est lui que la majorité des gens choisissaient (tout ça parce qu'on vit dans une société qui vénère la médiocrité tant qu'elle est gratuite).
Voilà, désolé pour le coup de gueule, ce n'est pas spécialement contre toi, mais quand je vois ce genre de demande sur un tel forum, ça m'agace.
Chacun de nos gestes a des conséquences sur la vie d'autres personnes, ne l'oubliez pas.
sinon comme cogito... je vois plus trop l'intéret de faire du fansub et je trouve ca aussi contreproductif
Je rappel (pour les plus ancien #datebayo) que se sont les fansub qui pendent plusieurs année ont fait découvrir naruto, bleach etc aux plus jeune sur internet pendent que les éditeur ne se donné pas la peine d'acheté les droit des animé et nous laissé carrément faire le taf pour faire booster les vente papier puis une fois que la popularité est arrivé ils sont venue "réclamé leur due".
iglooo les rares équipes anglophones de sub d'animes chinoises commencent déjà à avoir des problèmes avec ça. En plus, le voleur ose réclamer du financement pour son patreon. Franchement, la malhonnêteté de certains me dégoûte. Pour le sub, je le fais plus pour améliorer mon chinois que pour des vues.
cogitoergoludo Je comprend ton avis. Néanmoins, je pense aussi que le fansub peut faire connaître des pans de culture inconnues en France et donc qui n'auraient jamais amené des éditeurs à s'y intéresser auparavant et donc à en demander des traductions. Les animes chinoises sont complètement inconnues en France et ne le seront jamais si elles ne sont pas fansubber. Mine de rien, le fansub à contribuer à la croissance de la popularité des animes japonaises en France. Maintenant, c'est clair qu'il y a de très gros problèmes qui vont avec, des énormes problèmes même comme le fait que des animes continuent à être diffusées gratuitement alors qu'elles ont été liscensee en France. D'ailleurs, mes subs seront supprimés si cela devait arriver car, à part pour faire progresser mon chinois, cela ne servirait plus à rien pour moi de continuer à fansubber puisque que le contenu que je veux faire connaître sera dès lors connu. Entre autre, il se pose un autre problème pour ce qui est la traduction de livre où films chinois : les traductions, autant les professionnelles que celle des fans c'est qu'elles traduisent très rarement du chinois au français et passent dans l'essentiel des cas par une traduction de la version anglaise de l'œuvre. Et, je peux te dire que pour moi, une bonne partie de l'œuvre originale en est sacrifiée surtout que n'importe quelle travail de traduction demande d'énormes connaissances de la culture du pays d'origine, je ne crois pas que les traducteurs des versions anglophones possèdent plus de culture sur la Chine que moi. Maintenant, je suis d'accord que la qualité de la traduction d'un amateur n'egalera jamais le travail d'un professionnel. C'est pour cela que je ne demanderai jamais d'argent.
Je ne suis pas pour les mauvaises trad et la gratuité a tout prix. Bon après parfois tu n'a pas le choix question de budget. Je pense mettre déjà suffisamment dans mes jeux et mangas notamment pour pouvoir m'accorder un peu de streaming ou téléchargement. Tout le monde a besoin de se nourrir (littéralement et culturellement) et je pense qu'il y a de la place pour tous.
Et puis il y a aussi des gens qui finisse par acheter quelquechose qu'ils ont découvert gratuitement à la base.
Mais soyons réalistes, la majorité des fansubs concerne des oeuvres très grand public.
iglooo Tu as raison de le souligner. Les chaînes essaient de s'adapter en proposant du H+24, mais cela pousse d'autant plus à accepter de travailler dans des conditions précaires (tarif en baisse et délai de plus en plus raccourci). On ne peut pas lutter contre un mec qui sous-titre la nuit suivant la diffusion US...
Il permet de faire la synchronisation et la traduction. Tu peux également télécharger le dictionnaire Français pour t'aider à identifier les fautes mais évidemment une vraie relecture par une autre personne bonne en français c'est le top
Pour les tarifs en baisse, malheureusement, c'est pas un peu le cas de tous les secteurs? Vous êtes autant impacté que le reste par cette mentalité d'avarice et de gains sur les plus petits. Et puis les lois européennes du début des années 2000 ont fait beaucoup de mal au métier en réduisant grandement le travail non culturel...
fixe*
C'est pas les fansubber le problème de départ. Il y'a même fort à parier que sans les fansubbers il y'aurait beaucoup moins de travail pour des traducteurs dans l'audiovisuel tellement ce marché ne ce serait pas développé.
Après c'est plus rapide de se dire ça que de se poser les vrais questions et ça évite de remettre en cause un système qui n'évolue pas depuis ses prémices...
Après j'imagine que tu as le même avis sur la musique dématérialisé, les auto écoles en lignes, les uber, les vidéos youtube usant de contenus sous licence, air b&b etc... toutes ces choses illégales mais tolérées. Et évidemment que tu n'as jamais profité de rien d'illégales qui nuit au travail d'autrui pour faire ce genre de discours