Chez Fifine
fifine > blog
    tags :
    1
    Like
    Who likes this ?
    killia
    posted the 01/07/2019 at 06:49 PM by fifine
    comments (22)
    amario posted the 01/07/2019 at 07:15 PM
    Demande directement sur un site de Fansub
    fifine posted the 01/07/2019 at 07:18 PM
    amario j'espérais trouver un forum où plusieurs fansubbeurs discutent mais j'ai pas trouvé. Je ne dois pas être très douée.
    gaeon posted the 01/07/2019 at 07:19 PM
    Salut Fifine. Je trouve que les nouveautés côté modèle économique du jeu vidéo ont aussi des bons côtés (et il a tjrs des jeux old school sans dlc etc) mais c'est un autre débat et je peux comprendre qu'on puisse décrocher d'un centre d'intérêt.

    A mon avis tes compétences en chinois peuvent devenir à l'avenir très intéressante car comme la Corée, la Chine va sûrement "japoniser" sa culture pour plaire et vendre.
    Ils ne pourront pas encore très longtemps continuer leur dramas traditionnnels imbuvables comme tu dis.

    Je doute que tu puisse trouver ton bonheur ici. Il doit y avoir déjà pas mal de team/site (amateur d'anime et d'hentai) qui traduise du jap vers l'anglais/français ou de l'anglais au français avec qui tu pourrais prendre contact. Par contre faudra peut être que tu parles avec eux en anglais de choses assez technique.

    Bon courage à toi, n'hésite pas à repasser sur gamekyo pour causer de jeux indés etc ^^
    iglooo posted the 01/07/2019 at 07:32 PM
    1) Pour le .ass vers .srt.
    2) Je ne sais pas
    3) Bon courage, ça demande parfois beaucoup de travail, et n'attends pas trop de remerciements. Le mieux c'est quand tu retrouves tes sous-titres "volés" sur un autre site avec ton blaze qui a disparu: la Gloire, la vraie
    jozen15 posted the 01/07/2019 at 07:38 PM
    j'ai un peux expérience dans le milieux (timer, éditeur karamaker depuis mes 17 ans) je peux répondre à certaines de tes questions, mais mon dernier sub date de 6 ans donc je sais pas si la manière a changé.

    - pour Youtube personnellement je n'ai jamais uploadé dessus donc je peux pas t'aider.

    - pour changer ton fichier ass en .srt sur aegisub tu fais :
    fichier -> exporter les sous-titres -> cocher "Nettoyage des balises" puis "export ..." puis entrer un nom de fichier avec .srt (ex: fifine.srt), mais se format ne prend pas en compte certaine balise donc faudra faire des vérification avant. Mais je te conseil d'incruster tes sous-titre directement pour évité les petit voleur.

    - pour le forum je te conseille nautiljon qui regroupe beaucoup de monde fan de la culture asiatique, j'ai connu plusieurs personnes qui étais dans une team de fansub spécialisé dans les drama chinois,coréen et japonais et la communauté est sympathiques (même si moins nombreuse maintenant). Mais sinon n'hésite pas a aller sur les site des fansuber pour discuté faire ta petite annonce ( je trouve que les plus sympathique et passionné sont les fansub de drama et films, donc va les voir).

    Après je te le cache pas le fansub sa demande beaucoup de temps a consacré, personnellement jamais je mis serais lancée seule, et pour ça tu a tous mon respect, j'ai arrêté par manque de temps mais ça a étais une très bonne expérience. je te souhaite bon courage

    ps : pour "recruté" d'après mon expérience commencé ton projet seule pour faire le découvrir a un maximum de personne la série que tu propose et ensuite faire une annonce (sur ton facebook, site internet ou youtube) pour demandez de l'aide afin de continué.

    ps2 : désoler si mon orthographe gène, j'ai des difficulté dans se domaine
    jozen15 posted the 01/07/2019 at 07:40 PM
    ps : pour "recruté" d'après mon expérience commencé ton projet seule pour faire découvrir a un maximum de personne la série que tu propose et ensuite tu fait une annonce (sur ton facebook, site internet ou youtube) pour demandez de l'aide afin de continuez le projet en team.

    ps2 : désoler si mon orthographe gène, j'ai des difficulté dans se domaine
    cogitoergoludo posted the 01/07/2019 at 07:51 PM
    "J'ai envie de mettre à profit mon apprentissage pour quelque chose d'utile". Utile, peut-être, mais c'est surtout illégal et ça empêche des traducteurs professionnels de travailler.

    En tant que traducteur pro, je considère le fansubbing comme un véritable cancer. C'est souvent très mauvais, bourré de fautes et de contresens, ça ne respecte en rien les normes de sous-titrage, et surtout, ça fait baisser les tarifs de notre milieu.

    Dis-toi qu'un sous-titreur doit bosser 5 fois plus qu'il y a 10 ans pour espérer un salaire équivalent (j'exagère à peine). Je ne critique pas ton niveau en chinois, je ne dis pas tous les traducteurs sont bons, mais il y en a, qui aimeraient bien vivre décemment de leur profession.

    Et honnêtement, je sais pas ce que tu fais dans la vie, ou ce que tu étudies, mais je ne pense pas que tu serais très content si tu apprenais qu'un mec proposait de faire le même boulot que toi, mais très mal, et gratuitement, et que c'est lui que la majorité des gens choisissaient (tout ça parce qu'on vit dans une société qui vénère la médiocrité tant qu'elle est gratuite).

    Voilà, désolé pour le coup de gueule, ce n'est pas spécialement contre toi, mais quand je vois ce genre de demande sur un tel forum, ça m'agace.

    Chacun de nos gestes a des conséquences sur la vie d'autres personnes, ne l'oubliez pas.
    adolfalcom posted the 01/07/2019 at 07:52 PM
    Si tu te lances, par pitié, ne réutilises jamais les suffixes dans tes traductions, "san, sama, chan...", c'est insupportable.
    poudre666 posted the 01/07/2019 at 07:55 PM
    le fansub c'était mieux avant ! #TKM !!

    sinon comme cogito... je vois plus trop l'intéret de faire du fansub et je trouve ca aussi contreproductif
    iglooo posted the 01/07/2019 at 08:01 PM
    cogitoergoludo quand les amateurs fournissent les sous-titres des mois auparavant les "pros" c'est cool. C'est aussi des donneurs d'ordre qui n'ont pas su s'adapter à une époque au besoin de vitesse que réclamait le public, les amateurs se sont engouffrés dans la brèche. Ca a pris le pas ensuite mais y'a eu une longue période où les fans faisaient le taf' qu'aurait du vous donner divers éditeurs, et pas au bout de quelques années après la diffusion de la VO .
    jozen15 posted the 01/07/2019 at 08:10 PM
    cogitoergoludo je suis d'accord pour la qualité du travail, les pro sont est resterons les meilleur. Mais est-ce que tous les animé sont traduit en français ? les éditeur français ont-ils les droit sur les animé qu'il veut nous proposé ? d'après ces dire non donc certain aux yeux de la loi chinoise c'est illégale mais si aucun éditeur ne bouge qui le fera ?

    Je rappel (pour les plus ancien #datebayo) que se sont les fansub qui pendent plusieurs année ont fait découvrir naruto, bleach etc aux plus jeune sur internet pendent que les éditeur ne se donné pas la peine d'acheté les droit des animé et nous laissé carrément faire le taf pour faire booster les vente papier puis une fois que la popularité est arrivé ils sont venue "réclamé leur due".
    fifine posted the 01/07/2019 at 08:11 PM
    jozen15 merci pour ta réponse, je pense que je vais suivre ton conseil et essayer faire corriger mes sous-titres par des proches le temps que je trouve un autre correcteur. En tout cas, merci pour tes infos.

    iglooo les rares équipes anglophones de sub d'animes chinoises commencent déjà à avoir des problèmes avec ça. En plus, le voleur ose réclamer du financement pour son patreon. Franchement, la malhonnêteté de certains me dégoûte. Pour le sub, je le fais plus pour améliorer mon chinois que pour des vues.

    cogitoergoludo Je comprend ton avis. Néanmoins, je pense aussi que le fansub peut faire connaître des pans de culture inconnues en France et donc qui n'auraient jamais amené des éditeurs à s'y intéresser auparavant et donc à en demander des traductions. Les animes chinoises sont complètement inconnues en France et ne le seront jamais si elles ne sont pas fansubber. Mine de rien, le fansub à contribuer à la croissance de la popularité des animes japonaises en France. Maintenant, c'est clair qu'il y a de très gros problèmes qui vont avec, des énormes problèmes même comme le fait que des animes continuent à être diffusées gratuitement alors qu'elles ont été liscensee en France. D'ailleurs, mes subs seront supprimés si cela devait arriver car, à part pour faire progresser mon chinois, cela ne servirait plus à rien pour moi de continuer à fansubber puisque que le contenu que je veux faire connaître sera dès lors connu. Entre autre, il se pose un autre problème pour ce qui est la traduction de livre où films chinois : les traductions, autant les professionnelles que celle des fans c'est qu'elles traduisent très rarement du chinois au français et passent dans l'essentiel des cas par une traduction de la version anglaise de l'œuvre. Et, je peux te dire que pour moi, une bonne partie de l'œuvre originale en est sacrifiée surtout que n'importe quelle travail de traduction demande d'énormes connaissances de la culture du pays d'origine, je ne crois pas que les traducteurs des versions anglophones possèdent plus de culture sur la Chine que moi. Maintenant, je suis d'accord que la qualité de la traduction d'un amateur n'egalera jamais le travail d'un professionnel. C'est pour cela que je ne demanderai jamais d'argent.
    gaeon posted the 01/07/2019 at 08:13 PM
    cogitoergoludo Euh je connais pas trop le milieu comme toi mais il me semble évident qu'elle va sous titrer des animes qui resterait sans traduction si personne ne se bougeait.

    Je ne suis pas pour les mauvaises trad et la gratuité a tout prix. Bon après parfois tu n'a pas le choix question de budget. Je pense mettre déjà suffisamment dans mes jeux et mangas notamment pour pouvoir m'accorder un peu de streaming ou téléchargement. Tout le monde a besoin de se nourrir (littéralement et culturellement) et je pense qu'il y a de la place pour tous.

    Et puis il y a aussi des gens qui finisse par acheter quelquechose qu'ils ont découvert gratuitement à la base.
    iglooo posted the 01/07/2019 at 08:17 PM
    fifine alors là celle-ci, elle est excellente! Y'avait pas Patreon et tous ces trucs à mon époque, c'était le Far-West
    cogitoergoludo posted the 01/07/2019 at 08:21 PM
    Je suis d'accord que sans le fansubbing, certaines séries n'auraient pas la chance d'être accessibles à un public exclusivement francophone.

    Mais soyons réalistes, la majorité des fansubs concerne des oeuvres très grand public.

    iglooo Tu as raison de le souligner. Les chaînes essaient de s'adapter en proposant du H+24, mais cela pousse d'autant plus à accepter de travailler dans des conditions précaires (tarif en baisse et délai de plus en plus raccourci). On ne peut pas lutter contre un mec qui sous-titre la nuit suivant la diffusion US...
    alexharris59 posted the 01/07/2019 at 08:29 PM
    fifine Je ne sais pas si ça peut t'aider mais tu as un logiciel qui est utilisé par beaucoup de team : aegisub.

    Il permet de faire la synchronisation et la traduction. Tu peux également télécharger le dictionnaire Français pour t'aider à identifier les fautes mais évidemment une vraie relecture par une autre personne bonne en français c'est le top
    fifine posted the 01/07/2019 at 08:35 PM
    cogitoergoludo En effet, je regrette que le fansub succombe à la course aux "vus" et que le choix des animes subbee ne soient plus liée à la passion que le subeur éprouve pour elle avec le but de les faire découvrir pour qu'elles soient éventuellement licensee et traduites plus tard mais plutôt en fonction de leur popularité. Tout comme je trouve ça hyper dommageable que les teams de fansub font la course pour être la première à sortir leur épisode et ce, au dépend de la qualité de la traduction. Après, j'entends beaucoup plus de critiques sur "le sub vite fait mal fait" qu'auparavant. Je pense que devant la prolifération des traductions amateurs, le public finira par exiger plus de qualité. Et c'est pour moi une évolution très souhaitable. Je pense aussi que le fansub sert beaucoup plus de prétextes aux éditeurs pour voir les tarifs des traducteurs au rabais et que, si le fansub n'existait pas, ils auraient trouvé un autre prétexte justement (manque de demande par exemple). Je te souhaite bon courage pour ton métier car la traduction est un art et, j'avoue, quelque chose qui me passionne. Le chinois est une langue superbe autant qu'étrange.
    iglooo posted the 01/07/2019 at 08:41 PM
    cogitoergoludo les sous-titres amateurs sont souvent faits en équipe pour tenir les délais que tu cites. Les chaînes devraient elles aussi avoir des équipes. Après J+7, si on avait une vraie visi', une politique éditoriale cohérente (style des séries diffusées à des horaires et selon un programme aléatoire), ce serait pas trop pénalisant...
    Pour les tarifs en baisse, malheureusement, c'est pas un peu le cas de tous les secteurs? Vous êtes autant impacté que le reste par cette mentalité d'avarice et de gains sur les plus petits. Et puis les lois européennes du début des années 2000 ont fait beaucoup de mal au métier en réduisant grandement le travail non culturel...
    testament posted the 01/07/2019 at 08:42 PM
    iglooo 1) Pour le .ass vers .srt.

    fixe*
    iglooo posted the 01/07/2019 at 09:16 PM
    hizoka posted the 01/08/2019 at 05:22 AM
    cogitoergoludo Franchement en tant qu'anglophone je vois souvent des trads pro à coté de la plaque (notamment en JV, encore pas plus tard qu'hier dans LiS before the storm). Dans les anime j'en parle même pas tellement certaines (pas toutes) teams de fansubs sont au dessus des trads "officiels" du blu ray avec une image pas retraitée, censurée et hors de prix.

    C'est pas les fansubber le problème de départ. Il y'a même fort à parier que sans les fansubbers il y'aurait beaucoup moins de travail pour des traducteurs dans l'audiovisuel tellement ce marché ne ce serait pas développé.

    Après c'est plus rapide de se dire ça que de se poser les vrais questions et ça évite de remettre en cause un système qui n'évolue pas depuis ses prémices...

    Après j'imagine que tu as le même avis sur la musique dématérialisé, les auto écoles en lignes, les uber, les vidéos youtube usant de contenus sous licence, air b&b etc... toutes ces choses illégales mais tolérées. Et évidemment que tu n'as jamais profité de rien d'illégales qui nuit au travail d'autrui pour faire ce genre de discours
    hollowar posted the 01/08/2019 at 08:40 AM
    en gros le fansub francais c'est assez simple tu télécharge un fansub anglais en mkv tu extrait le fichier de sous titre tu traduits et réencode.