C’est par le biais du site
Mangacast que nous découvrons leur second Podcast audio sur le thème,
Fansub/Scantrad, avec comme invités des éditeurs de manga et animes !
L’équipe est entourée de plusieurs éditeurs du marché du manga et de l’animation japonaise pour donner leur vision du marché, de l’impact du Fansub et du Scantrad sur leurs entreprises, et répondre aux interrogations des passionnés.
La thématique : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fan ?
Les invités : Grégoire Hellot
(Kurokawa), Carlo Levy
(Dybex), Olivier Cervantes
(Wakanim)
Ce qu’on apprend dans cette interview (non exhaustif) :
*Le Fansub/Scantrad ne contribue pas à la promotion de l’oeuvre mais, au contraire, empêche son développement en France
(sur le plan économique, marketing)
*Perte de 20% à 30% de Chiffres d’Affaires par an pour les éditeurs à cause du piratage
(anime)
*80% de fuite d’audience quand une série animée est piratée
*La situation économique du marché du manga est très difficile car des titres déjà téléchargés ou lus illégalement ont très peu de chances de se vendre
(ex: Kenichi qui est dans le top des séries les plus lues sur les sites scantrad et très peu de vente en France)
*Les offres légales numériques
(payantes & gratuites) en France pour l’animation japonaise est ce qui se fait de mieux pour répondre aux attentes des fans donc le fansub animes n’a pu lieu d’être aujourd’hui
*Les éditeurs font la différence entre les différents courants de scantrad
(ceux qui respectent les licences) mais ne les cautionnent pas pour autant...
Le Podcast et synthèse de l'émission disponible sur le lien en source !
Good job!
je lis et regarde les scantrad et fansub, sa ne m’empêche pas d'acheter les tome en France avec quand même avec souvent 1 an de retards.
comme pour les animés qui sont vachement en retard par rapport a nos amis nippon.
mais ce que les éditeurs ne disent pas, c'est qu'ils se servent d'eux pour leurs traductions. Et quand ils s'occupent eux même des traductions merci le massacre comme J-one dernièrement, leurs trad me donne envie de vomir.
sinon vive les manga/ anime nippon
mais ce que les éditeurs ne disent pas, c'est qu'ils se servent d'eux pour leurs traductions.
C'est vrai ça?
Je me souviens de certains scantrad, puis de leur version manga papier MADE IN FRANCE et franchement parfois les versions dites pro sont pas terrible, que ce soit dans la traduction ou le respect de l'oeuvre original .
Trop souvent les adaptations françaises prennent des libertés, aussi bien dans les manga, que dans les animés, traduction,censure,doublage . Moi ça ne passe pas .
Quand le boulot est de qualité et respect parfaitement l'oeuvre originale, ça ne me dérange pas de payer, surtout si on a des bonus intéressants .
Mais si on bacle le boulot juste pour surfer sur un phénomène et se faire du fric, là c'est non et re non .