profile
yoyogamer
2
Likes
articles : 21
visites since opening : 27314
yoyogamer > blog
    tags : dq7
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 09/22/2016 at 09:17 AM by yoyogamer
    comments (9)
    rbz posted the 09/22/2016 at 09:25 AM
    ta déja joué a DQ ? oui c'est tout a fait normal, c'est pour renforcer l'identité du village, région et le coté dépaysement je pense.

    en tout cas je viens de débloquer les classes , j'ai bien bien kiffer la dernière quête des latino

    30h de jeux déja
    dude85 posted the 09/22/2016 at 10:24 AM
    Sauf que conserver des patois japonais ça aurait été difficile à traduire et à rendre compréhensible pour des européens ^^.
    megaman posted the 09/22/2016 at 10:44 AM
    j'y joue en anglais, je suis encore au début mais t'en as qui parle avec genre l'accent irlandais ou accent de états du sud, les rednecks (y a pas de voix, mais c'est écris comme ils le prononcent quoi)
    rickles posted the 09/22/2016 at 10:46 AM
    Je trouve ça pénible à lire. J'ai changé de l'anglais au Français parce que par exemple sur la première île ils ont un accent irlandais (je crois) très pénible à lire.

    Je trouve ça nul.
    rickles posted the 09/22/2016 at 10:50 AM
    sinon concernant la traduction ils ont fait travail plus que correct, mais ça laisse à désirer.

    Kiefer se fait appeler Kyllian par moments on sait pas pourquoi... C'est ptêt à cause du scénar, je sais pas...

    Sinon, j'aime bien le truc le plus évident du monde et le truc que le joueur va voir 700 000 fois pendant sa partie...

    "Bag" au lieu de "sac" *gné*

    Ca trahit peut-être le fait que c'est pas une traduction japonais --> français mais japonais --> anglais --> français ?
    hayatevibritania posted the 09/22/2016 at 10:54 AM
    rickles Ca trahit peut-être le fait que c'est pas une traduction japonais --> français mais japonais --> anglais --> français ?

    Yep, c'est le cas pour beaucoup de jeu, les Fire Emblem c'est bien ça, il y a même des changements entre la version US et UK.
    rickles posted the 09/22/2016 at 11:11 AM
    hayatevibritania Pour les changements US/UK je vois mal en quoi ça poserait de gros problèmes ^^ Mais je vois de quoi tu parles. Si tu cherches les différences entre les Harry Potter et leur localisation US tu sera surpris de voir que les Américains ne supportent pas le moindre régionalisme, c'est-à-dire tout ce qui fait le charme British de HP passe à la trappe. Jumper/Sweater Trainers/Sneakers Dustbin/Trashcan...

    J'ai été en coloc avec un Américain je te raconte pas les prises de tête pour communiquer au jour le jour... Lift/Elevator, etc.
    Ca ce sont les clichés, mais il y a une foultitude de trucs spécifiques que tu peux pas montrer du doigt, des concepts que tu dois expliquer c'est comme une langue étrangère. Ben un peu comme les Québécois... Sauf que les Américains eux croient que c'est aux autres de s'adapter.
    nelartux posted the 09/22/2016 at 12:17 PM
    hayatevibritania Square Enix fait souvent des traductions JP=>FR pourtant d'habitude.
    hayatevibritania posted the 09/22/2016 at 12:38 PM
    nelartux C'est pas Nintendo qui c'est occupé de la traduction ? J'ai souvenir d'avoir lu que l'équipe du treehouse était derrière.