Bonsoir tout le monde,
Je cherche à traduire un message radio d'une bulle de comic. Voici le message : "all posts east read clear for departure"
Le contexte, un groupe de résistants est sur le point de partir pour une mission capitale et le poste de commandement semble dire ça à la radio.

tags :
posted the 03/10/2015 at 07:22 PM by
naru
Et tu sort ça d'où? de Cannon Fodder? de Desert Strike??
de Terminator Revolution
J'aurais essayé
J'avais bien compris ça, mais ça me paraît étrange surtout que là c'est au pluriel, alors qu'il n'y a qu'une voiture avec 3 personnes à bord qui part.
Exact, je viens de lire la suite. C'est un poste de commandement qui annonce en quelque sorte que la route est libre. Merci à tous, ça m'a permis de mieux comprendre. D'ailleurs, je pense que le mot anglais "posts" signifie "messages".
Posts normalement c'est plus pour le courrier postal, et on aurait plutôt eastern posts en cas de message. East post si c'est de l'américain ça indique normalement la localité, et post dans le jargon militaire veut juste dire site.
Il faut que tu vérifies si ces postes de gardes sont reliés à un système informatique.
Et la trad finale serait "feu vert des sites de l'est" ou un truc dans le genre style "départ autorisé [de la voiture] par les sites orientaux" (vu que c'est à mon avis la voiture qui attend l'accord).
Voici ce qui est dit exactement
- wraith-six, all posts east read clear for departure
- good luck...
- thank you, alpha-command, we are mobile...
(ils se font ensuite attaquer)
2 pages plus loin, on voit un gars qui reçoit un message codé (je pense) et l'écrit. Là il constate que les personnes (ceux qui sont partis en voiture) sont morts.
-bonne chance
-merci "alpha-command", on est en mouvement (remplacer par l'expression militaire correspondante)