search engine
2
Likes
Who likes this ?
zephon, adamjensen
posted the 10/22/2024 at 06:41 AM by Gamekyo
comments (12)
keiku posted the 10/22/2024 at 07:02 AM
vu ce que donnent les traductions de Nis América, ce serait une bonne chose, qu'on les remplace par de l'IA
ippoyabuki posted the 10/22/2024 at 07:12 AM
Des retours sur la demo du dernier YS ?
adamjensen posted the 10/22/2024 at 07:32 AM
Quand je vois le nombre de Traductions merdique de Jeux Indé ou Triple A, venant de Gros ou de Petits Editeurs/Studio, franchement, je suis pour.
A condition que ce sois vérifier de manière minutieuse par des Pro Humains ensuite.

Par exemple, quelqu'un qui s'y connais suffisamment en Anglais, verras que la Traduction Française de Baldur's Gate 3 est assez merdique, à tel point que j'ai dû mettre les Sous-Titres en Anglais.

Et des exemples comme ca, il y en a des tonnes.
Surtout que certaines Traductions Française pour les Jeux Japonais, sont tiré de l'Anglais et non pas du Japonais.
Pour moi, l'I.A dans les Traductions de Jeux, ET, Vérifier ensuite par des Humains, mais des Pro, je suis pour.

D'ailleurs, les personnes Anglophones pètent un câble aussi, quand ils voient que leurs Traductions tiré du Japonais est merdique, car cela leur arrivent à eux aussi.
newtechnix posted the 10/22/2024 at 09:37 AM
Falcom a aussi parlé sur ses projets:

ils veulent sortir une nouvelle ip (en s'appuyant sur les membres jeunes de leur team)

Cela parle de clôturer la Saga Trails même si cela reste un peu flou, peut-être encore 1 arc supplémentaire à venir.
leonsilverburg posted the 10/22/2024 at 09:41 AM
Je préfère une traduction FR avec l'IA parfois discutable qu'aucune traduction.
ippoyabuki posted the 10/22/2024 at 10:30 AM
adamjensen un exemple sur BG 3 ?
hyoga57 posted the 10/22/2024 at 10:35 AM
newtechnix La saga Kiseki, ce sera plus d’un arc en fait. Mais je ne dirais rien de plus.

ippoyabuki Tu l’as testé ou non ?
wilhelm posted the 10/22/2024 at 10:40 AM
Ils peuvent aussi utiliser l'IA pour faire leurs jeux, on ne verra pas trop la différence.
adamjensen posted the 10/22/2024 at 11:06 AM
ippoyabuki
A beaucoup de moments du jeu, on peut voir qu'il manque des mots, voir des phrases entières, et la signification de certaines phrases et mots ont aussi été changer.
Je ne l'ai pas encore terminer et je compte me le refaire quand j'aurais le temps, mais j'y ai jouer de nombreuses heures pour m'en rendre compte avant de le passer en anglais.
Et encore, je ne parle que des dialogues.
D'ailleurs, dès le début du jeu, si on teste les différentes possibilités et les différents dialogues, on peut s'en rendre compte assez facilement.
newtechnix posted the 10/22/2024 at 11:35 AM
mibugishiden posted the 10/22/2024 at 05:11 PM
Si seulement y avait moins de traducteurs politisés aux USA qui s'amusent à carrement deformer certains propos pour y injecter de la politique la ou il n'y en a pas de base dans le texte japonais.

Y en a d'autres ils sont juste carrement nuls et traduisent n'importe comment.
pimoody posted the 10/22/2024 at 05:33 PM
wilhelm y en a m?me qui seront meilleures..
profile
Ys X
4
name : Ys X
platform : PC
editor : Falcom
developer : Falcom
genre : action-RPG
other versions : PlayStation 4 - Playstation 5 - Switch