Chez Fifine
fifine > blog
    tags :
    2
    Likes
    Who likes this ?
    posted the 04/15/2019 at 09:27 AM by fifine
    comments (6)
    stardustx posted the 04/15/2019 at 11:45 AM
    j'ai commencé à regarder un peu

    ça me semble très soigné niveau orthographe et grammaire (à part quelques erreurs de tournure assez mineures qui ne nuisent pas à la compréhension et ne sont pas vraiment des fautes de français à proprement parler)

    tu utilises souvent du langage soutenu voir très soutenu ce qui est le choix le plus logique vu la classe social et le haut niveau d'éducation de la plupart des personnages mais c'est assez casse gueule à traduire et à adapter

    peut être que globalement un tout petit peu plus d'adaptation et un tout petit peu moins de littéral rendrait la traduction moins "touffue" mais ça c'est peut être juste mes goût personnels et ta traduction reste tout de même un très joli travail

    certains termes genre "condisciple aîné" rendent bizarrement en FR, mais comme on a aucun terme courant équivalent c'est compliqué à adapter, les traductions commerciales de films chinois utilisent le plus souvent "grand frère" (comme les traductions anglaises elder brother d’ailleurs il me semble) mais si tu sors ça du contexte le spectateur peut penser qu'ils ont réellement des liens familiaux ce n'est donc pas le meilleur choix

    en tous cas si tu as fait ça toute seule félicitations et bon courage pour la suite

    (pour avoir fait du fansub d'animés il y a longtemps je sais le taff que ça représente)



    sinon en ce qui concerne l'animé en lui même c'est plutôt joli niveau DA pour de la 3D et le contexte me semble très intéressant, c'est une période qu'on a plus rarement l'habitude de voir adaptée comparée à celle des 3 royaumes, mais la 2e moitié de l'épisode 1 complètement dans un délire comique m'a cassé dans mon élan

    mais je vais tout de même faire l'effort de regarder la suite de ce que tu as traduit en espérant que ça soit globalement plus sérieux
    fifine posted the 04/15/2019 at 11:58 AM
    stardustx merci beaucoup pour ton retour. Je dois avouer que j'ai du faire énormément de choix au niveau de la traduction. Ce n'est absolument pas une série facile car ils utilisent un chinois vraiment soutenue et des formules volontairement archaïque s. Comme c'est le choix d'écriture qu'on retenu les scénaristes, j'ai voulu m'tenir. J' explique ça dans mes notes de traduction soit à la fin de l'épisode 2 où 3. Le "condisciple aîné" ne peut pas vraiment correspondre au "grand frère" qui suppose plus d'intimité. Le pire c'est pour savoir s'il se tutoie où vouvoie. Un cauchemar ! Pour les moments delires il y en aura mais ils concernent surtout Hong Lian que les fans de Qin's moon connaissent bien et qui, 20 ans plus tard, n'est absolument plus la même personne. Bref je pense qu'ils ont voulu jouer sur le contraste. Ces moments humoristiques sont cependant minoritaires. En tout cas, merci pour ton retour.
    stardustx posted the 04/15/2019 at 12:20 PM
    fifine oui ne t inquiète pas ma remarque sur "condisciple aîné" était plus une observation qu'une critique, et si je parlais de "grand frère" c'est juste parce que c'est très utilisé pour traduire ce genre de lien dans les traductions commerciales FR (ça se voit souvent dans les films se déroulant dans les écoles d'arts martiaux ou les élèves s'appellent grand frère et petit frère entre eux dans les VF) mais j'ai totalement conscience que ça n'en fait pas une traduction correcte pour autant, et si j'étais à ta place je ne sais pas quelle trad je choisirais mais j'y suis pas donc ça règle le problème


    Enfin c'est pas le plus important, tout est propre et soigné ça se voit que t'as pas fait ça à l'arrache, que tu as voulu produire quelque chose de qualité et que tu y as mis du cœur c'est le principal, je vais regarder la suite et je suivrais ta chaîne et ton twitter avec grand plaisir, félicitations, force et respect à toi
    fifine posted the 04/15/2019 at 02:11 PM
    stardustx : En fait, la question sur le "condisciple aîné" est une question que je trouve intéressante et dont j'aime beaucoup discuter. Comment adapter certains concepts purement chinois dans une traduction ? Le chinois est très différent du français et la question de "comment rendre cette "idée" en français ?" est autant compliquée que stimulante. Je ne te cache pas qu'il y a forcément une perte énorme au passage d'une langue à l'autre, c'est pourquoi j'ai fait des notes de traductions à la fin de chaque épisodes pour restituer certaines choses importantes (Purée, le dialogue entre Lisi et le ministre de Qin était particulièrement croustillant à lire en chinois mais un cauchemar à rendre en français sans insulter l'intelligence de celui qui le lit.) Honnêtement, j'ai découvert cette série avec le sub américain et j'ai l'impression de la redécouvrir aujourd'hui quand je la traduis directement du chinois car le traducteur n'a forcément pas pu tout retranscrire et certaines subtilités sont vraiment impossible à rendre en français/anglais.



    Pour le taf, je met environ 5 à 8 heures par épisodes car je me me relie très souvent et ma seule correctrice est débordée en ce moment et risque de quitter le navire. J'ai malheureusement des petits soucis au niveau de l'orthographe, j'avais peur que cela apparaissent trop dans les épisodes et franchement, on m'a toujours dit que ma syntaxe était maladroite. C'est pour ça que ta remarque me fait vraiment plaisir car je me faisais vraiment du soucis sur cet aspect....

    En tout cas, j'ai conscience d'avoir choisit une anime de niche (en France, car en Chine elle a un énorme succès), difficile mais je ne suis pas à la course au vus. Je cherchais avant tout à progresser en chinois et comme je savais que le Sub est un travail compliqué et épuisant, je voulait en faire pour une série qui me passionne afin de toujours garder la motivation. Honnêtement, j'ai énormément de plaisir à faire ce travail en tout cas.

    En tout cas, n'hésite pas à laisser des commentaires soit ici soit sur la chaîne. Je ne cherche qu'à m'améliorer et je considère les critiques constructives bienvenues.
    stardustx posted the 04/16/2019 at 04:37 PM
    fifine oui ça se voit tout de suite que tu n'as pas fait le choix de la simplicité

    y a forcément des pertes avec la traduction mais même si c'est bien de chercher la fidélité à tout prix, il faut garder en tête qu'il s'agit avant tout d'un divertissement, il faut trouver le juste équilibre entre la fidélité et l'accessibilité et c'est un exercice plutôt difficile, ne te prends pas plus la tête que ce qui est nécessaire, le principal ça reste que le spectateur comprenne même si il perd quelques subtilités et qu'il y prenne du plaisir

    5 à 8h pour 15mn d'animation.... les gens se rendent pas compte du taff que c'est, surtout quand c'est fait avec sérieux et qu'on recherche la qualité

    tes notes de traduction à la fin sont en effet très utiles, j'avais par exemple du mal à situer le contexte de la scène du hall du dragon caché dans l'épisode 3, je me demandais qui étaient les persos et ça paraissait s'intercaler bizarrement dans la série, quand j'ai lu à la fin de l'épisode que c'était plutôt un caméo avec les persos d'une autre série ça m'a permis d'arrêter de me prendre la tête

    Sinon la syntaxe et l'orthographe ça va, j'ai juste relevé une faute de syntaxe dans l'épisode 1 (mais c'est limite même pas une faute ça ne rend pas la phrase incorrecte), et une faute réelle dans l'épisode 2 (mais surement une erreur d’inattention ou une faute de frappe qui a échappé à ton correcteur). Rien à signaler qui m’a sauté aux yeux dans les épisodes suivants. Mais encore une fois les syntaxes sur du langage très soutenu c'est toujours compliqué à gérer. J'ai quand même l'impression que globalement ton style s'améliore au fil des épisode et sans perdre de niveau de traduction j'ai l'impression que tu condenses mieux les dialogues et tu gères mieux les timing des sous titres.

    Après faut relativiser tu proposes gracieusement un anime de niche et fournit un travail très propre par rapport à tes moyens, c'est déjà génial de mon point de vue. T'as absolument pas à rougir de ton travail.

    En tous cas pour ma part j'apprécie beaucoup la série ainsi que ta traduction je me suis bien laissé absorber au fil de ces quelques épisodes, j'aime beaucoup le chara design et le héro qui avait l'air un peu mongolo au début je le trouve finalement vachement stylé, la phase d'enquête sur la solde volée est super cool et pleine de mind game, j'ai hâte de voir la suite, un grand merci pour la découverte de cette série dont j'aurais surement jamais entendu parler sans toi et pour sa traduction
    fifine posted the 04/16/2019 at 04:53 PM
    stardustx franchement, ton commentaire me fait trop plaisir. Contente que quelqu'un apprécie mon travail ! En revanche, il est possible que je sois de nouveau à cours de correcteur.... J'espère que ça ne se ressentira pas trop