airzoom > blog
    tags :
    0
    Qui a aimé ?
    publié le 01/11/2012 à 23:11 par airzoom
    commentaires (52)
    thor publié le 01/11/2012 à 23:18
    Donne la phrase pour voir
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:20
    Merci Thor dans tout les cas (je t'ai MP)
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:20
    Donne la paye pour voir
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:22
    C'est celle ci, je vais la mettre c'est plus simple
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:27
    Je suis pas sure de pouvoir faire une traduction parfaite
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:29
    C'est pour un tatouage il faudrait pas qu'il y'ai une faute mdr
    shazbot publié le 01/11/2012 à 23:30
    I'm was looking for happiness and I knew that something shiny isn't always gold...
    I'm glad once I found it, I'm good..

    C'est ce que j'aurais traduit mais après tout dépend de la signification précise des mots..
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:33
    En faite j'ai la phrase du mec qui recherche le bonheur en Anglais mais moi je veut l'écrire comme ci je l'avais trouvé :

    I'm on the pursuit of happiness and I know, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'll be fine once I get it, I'll be good.

    Ceux qui connaissent reconnaitront l'auteur
    thor publié le 01/11/2012 à 23:33
    Kapa qui commence avec 2 auxiliaires, déjà ça m'inspire pas confiance
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:34
    Mdr les gars
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:37
    Oui Thor a raison c'est "I was looking"
    Et je pense que "Glad" est un faux sens j'aurai plus dit " I'm feeling good now that i've found it" ou un synonyme de "feeling good". Par contre le "je suis bon", tout dépend du sens
    shazbot publié le 01/11/2012 à 23:38
    J'aime bien ce morceau de Kid Cudi
    Tu n'as qu'a changer 2-3 trucs pour que ça colle:

    I was on the pursuit of happiness, and I know everything that shines ain't always gonna be gold.
    I'm fine now I found it, I'm good.
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:39
    I'm on the pursuit of happiness and I know, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'll be fine once I get it, I'll be good.

    Voilà en Anglais (Américain lol) Mais le mec qui dit ça, est à la recherche du bonheur moi je veut dire que je l'ai trouvé. En gros le mec utilise... tin je suis trop nul en Français, il utilise un temps mais je veut pas utiliser le temps qu'il utilise en faite

    Kapa le connaisseur
    giusnake publié le 01/11/2012 à 23:40
    Je peux te le faire en italien si tu veux,mais à quoi bon
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:41
    Thor < j'avoue.
    J'ai ça Si quelqu'un veut corriger :

    I was searching/looking for hapiness knowing that every shinning things was not always gold.
    I feel right after finding it, I'm good.

    Hmm...
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:42
    Ou, I feel good after fiding it, I'm well.
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:42
    Je peux te le faire en italien si tu veux,mais à quoi bon

    Ptdr vas y
    shazbot publié le 01/11/2012 à 23:42
    "et je savais que tout ce qui brillait n'était pas forcément de l'or..." ça fait bizarre de le mettre au passé, je pense que ce serait mieux de le laisser au présent, parce que c'est toujours le cas après tout !
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:44
    "et je savais que tout ce qui brillait n'était pas forcément de l'or..." ça fait bizarre de le mettre au passé, je pense que ce serait mieux de le laisser au présent, parce que c'est toujours le cas après tout !

    Pas faux, il est vrai.

    Donc autant laisser cette phrase ? and I know, everything is shining all is gonna be gold
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:45
    I was after happiness knowing that what shines isn't necessarily gold
    I am feeling good now that i have found it, I'm good/at peace
    shazbot publié le 01/11/2012 à 23:46
    "and I know everything that shines ain't always gonna be gold." est la phrase correct à mon sens, celle que tu donnes voudrais dire "et je sais que tout ce qui brille va être de l'or"
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:46
    Oui c'est pas faux, mais est ce que c'est grammaticalement correct au final.
    Je doute que les 2 cas soient possibles.

    and I know, everything is shining all is gonna be gold
    Nan nan, ça c'est faux.
    La phrase de Taiyls oui :
    what shines isn't necessarily gold
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:47
    "and I know everything that shines ain't always gonna be gold."

    j'aime bien
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:48

    J'étais entrain de l'écrire.
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:49
    Je vais le laisser tel qu'elle le texte c'est pour ma demande en mariage toute façon ma femme comprend rien à l'anglais je lui enverrais de la poudre aux yeux ptdr ^^
    giusnake publié le 01/11/2012 à 23:50
    Attend je me lance

    Io ero a la ricerca del buonore, e Lo sapevo che tutto quello che era brilante,non era per forza d'el l'oro.

    Mi sento bene ora che l'o trovato,sono buono...


    Voilà
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:51
    Je croyais que c’était pour un tatouage
    On a fait ça pour rien en faite ^^
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:53
    Tout ça pour ça...
    Prends ça :
    I was looking for hapiness knowing that what shines isn't necessarily gold.
    Now I feel right.
    Le "je suis bon" me paraît de trop de toute manière .
    ry0 publié le 01/11/2012 à 23:54
    Voilà pour moi:

    I was seeking hapiness/bliss and knew that all things that shines isn't nessesarily gold...
    I'm fine after finding it, I'm relieved...
    smartcrush publié le 01/11/2012 à 23:55
    "seeking for" non ?
    taiyls publié le 01/11/2012 à 23:57
    non, ya pas de for

    Non je préfère ma phrase finalement ^^
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:58
    Je croyais que c’était pour un tatouage
    On a fait ça pour rien en faite ^^


    Pas du tout ! Sa fait partie de la demande en mariage lol Sa peut paraitre spéciale mais sa nous ressemble ^^

    Tout ça pour ça...

    lol non je rigolais pour le coup du "je vais laisser la phrase tel quel lol"

    Thor ma traduit comme ça qu'est ce que vous en pensez :

    I was on the pursuit of happiness and I knew, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'm doing fine now I get it, I'm good.
    ry0 publié le 01/11/2012 à 23:58
    Oui pas faux, je l'aurais mis aussi mais j'ai l'impression que ça marchait aussi dans les deux cas ?
    airzoom publié le 01/11/2012 à 23:59
    Enfin sans le (hey)

    En faite j'aimerais un truc qui se rapproche de la phrase d'origine, c'est surement pas de l'anglais littéraire
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:03
    Io ero a la ricerca del buonore, e Lo sapevo che tutto quello che era brilante,non era per forza d'el l'oro.

    Mi sento bene ora che l'o trovato,sono buono...


    Il me faut 4 bras pour écrire ton texte ptdr
    smartcrush publié le 02/11/2012 à 00:04
    everything is shining all is gonna be gold
    Non ça ne veut rien dire.
    I'm doing fine now I get it
    Pas terrible et justement pas tellement proche de la phrase d'origine.
    taiyls publié le 02/11/2012 à 00:05
    ouais, sa trad veux quasiment rien dire
    giusnake publié le 02/11/2012 à 00:05
    Ben quoi
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:07
    everything is shining all is gonna be gold

    C'est la phrase d'origine de la chanson, c'est peut être version argo ricain comme me le dit un grand sage non ? ^^

    Giu le ritalo tu me fais délire lol
    smartcrush publié le 02/11/2012 à 00:07
    Quelle origine ?
    Un Anglais d'une autre dimension ?
    giusnake publié le 02/11/2012 à 00:08
    Je crois que j'y ai mélangé un peu de sicilien,c'est pour ça je suis fatigué et pété aussi,ça aide pas...
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:09
    Quelle origine ?

    Mdr je te donne la phrase d'origine de la chanson : I'm on the pursuit of happiness and I know, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'll be fine once I get it, I'll be good.

    Je te situe le truc, c'est un afro américain qui chante, je sais pas si sa phrase à la base est bien littéraire.

    Giu tu mélange l'alcool surtout mdr
    taiyls publié le 02/11/2012 à 00:09
    Bah la phrase à du sens si on la sépare en deux segments. Everything is shining/ All is gonna be gold mais ça n'a plus du tout le même sens
    giusnake publié le 02/11/2012 à 00:11
    Non c'est la l'herbe à fumer des hobbit, la feuille de mangoulin
    smartcrush publié le 02/11/2012 à 00:12
    Tout brille. Tout sera de l'or.
    Pourquoi pas . Et encore ce serait plutôt Everything is gonna be, ou alors All it's gonna be is gold et là ça voudrait dire "tout ce que ce serait, c'est de l'or".
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:17
    Et traduit comme cela sa à plus de sens ?

    I'm on the pursuit of happiness and I know everything that shine aint always gonna be gold, I'll be fine once I get it, I'll be good.
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:18
    Ce qui donnerait :

    I was on the pursuit of happiness and I knew (know ?), everything that shine aint always gonna be gold, I'm doing fine now I get it (comment la mettre celle là ?), I'm good.
    smartcrush publié le 02/11/2012 à 00:23
    Shines non ?
    Sinon ça peut aller. Peut être "now THAT I get it ?
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:26
    Oui c'est Shines, il y'a une faute : Voici les paroles avec la musique ^^

    http://www.youtube.com/watch?v=1tR5yVwiRto
    smartcrush publié le 02/11/2012 à 00:40
    Ah bah garde ça oui.
    airzoom publié le 02/11/2012 à 00:42
    I was on the pursuit of happiness and I knew,e verything that shines ain't always gonna be gold, I'm doing fine now I get it, I'm good.


    I'm doing fine now I get it ou I'm doing fine now that i get it
    sephikuja publié le 02/11/2012 à 09:41
    I was looking for happiness and I know that everything which is shining isn't gold.
    I'm feeling good now I found it.

    C'est ce que je mettrai (mon anglais est pas excellent, je suis qu'en 1ère L section européenne :s)