Tout est dans le titre, j'ai besoin de faire traduire une phrase dans un Anglais parfait, si quelqu'un peut m'aider.
J'efface ce message dès que c'est bon, merci à tous !
Voilà le petit texte :
J'étais à la recherche du bonheur et je sais que tout ce qui brille n'est pas forcément de l'or...
Je suis bien après l'avoir trouvé, je suis bon...

tags :
posted the 11/01/2012 at 11:11 PM by
airzoom
I'm glad once I found it, I'm good..
C'est ce que j'aurais traduit mais après tout dépend de la signification précise des mots..
I'm on the pursuit of happiness and I know, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'll be fine once I get it, I'll be good.
Ceux qui connaissent reconnaitront l'auteur
Et je pense que "Glad" est un faux sens j'aurai plus dit " I'm feeling good now that i've found it" ou un synonyme de "feeling good". Par contre le "je suis bon", tout dépend du sens
Tu n'as qu'a changer 2-3 trucs pour que ça colle:
I was on the pursuit of happiness, and I know everything that shines ain't always gonna be gold.
I'm fine now I found it, I'm good.
Voilà en Anglais (Américain lol) Mais le mec qui dit ça, est à la recherche du bonheur moi je veut dire que je l'ai trouvé. En gros le mec utilise... tin je suis trop nul en Français, il utilise un temps mais je veut pas utiliser le temps qu'il utilise en faite
Kapa le connaisseur
J'ai ça Si quelqu'un veut corriger :
I was searching/looking for hapiness knowing that every shinning things was not always gold.
I feel right after finding it, I'm good.
Hmm...
Ptdr vas y
Pas faux, il est vrai.
Donc autant laisser cette phrase ? and I know, everything is shining all is gonna be gold
I am feeling good now that i have found it, I'm good/at peace
Je doute que les 2 cas soient possibles.
and I know, everything is shining all is gonna be gold
Nan nan, ça c'est faux.
La phrase de Taiyls oui :
what shines isn't necessarily gold
j'aime bien
J'étais entrain de l'écrire.
Io ero a la ricerca del buonore, e Lo sapevo che tutto quello che era brilante,non era per forza d'el l'oro.
Mi sento bene ora che l'o trovato,sono buono...
Voilà
On a fait ça pour rien en faite ^^
Prends ça :
I was looking for hapiness knowing that what shines isn't necessarily gold.
Now I feel right.
Le "je suis bon" me paraît de trop de toute manière
I was seeking hapiness/bliss and knew that all things that shines isn't nessesarily gold...
I'm fine after finding it, I'm relieved...
Non je préfère ma phrase finalement ^^
On a fait ça pour rien en faite ^^
Pas du tout ! Sa fait partie de la demande en mariage lol Sa peut paraitre spéciale mais sa nous ressemble ^^
Tout ça pour ça...
lol non je rigolais pour le coup du "je vais laisser la phrase tel quel lol"
Thor ma traduit comme ça qu'est ce que vous en pensez :
I was on the pursuit of happiness and I knew, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'm doing fine now I get it, I'm good.
En faite j'aimerais un truc qui se rapproche de la phrase d'origine, c'est surement pas de l'anglais littéraire
Mi sento bene ora che l'o trovato,sono buono...
Il me faut 4 bras pour écrire ton texte ptdr
Non ça ne veut rien dire.
I'm doing fine now I get it
Pas terrible et justement pas tellement proche de la phrase d'origine.
C'est la phrase d'origine de la chanson, c'est peut être version argo ricain comme me le dit un grand sage non ? ^^
Giu le ritalo tu me fais délire lol
Un Anglais d'une autre dimension ?
Mdr je te donne la phrase d'origine de la chanson : I'm on the pursuit of happiness and I know, everything is shining all is gonna be gold (hey), I'll be fine once I get it, I'll be good.
Je te situe le truc, c'est un afro américain qui chante, je sais pas si sa phrase à la base est bien littéraire.
Giu tu mélange l'alcool surtout mdr
Pourquoi pas
I'm on the pursuit of happiness and I know everything that shine aint always gonna be gold, I'll be fine once I get it, I'll be good.
I was on the pursuit of happiness and I knew (know ?), everything that shine aint always gonna be gold, I'm doing fine now I get it (comment la mettre celle là ?), I'm good.
Sinon ça peut aller. Peut être "now THAT I get it ?
http://www.youtube.com/watch?v=1tR5yVwiRto
I'm doing fine now I get it ou I'm doing fine now that i get it
I'm feeling good now I found it.
C'est ce que je mettrai (mon anglais est pas excellent, je suis qu'en 1ère L section européenne :s)