shambala93 tu es connu chez gamekyo et jeuxvideo.com comme un défenseur avéré de Julien Chièze et Gameblog. A la moindre critique, tes poils se hérissent.
kohaine3
Non tu as le droit de critiquer sans aucun soucis. Mais la diffamation et surtout l'insulte sur internet non. Et certain ici ont totalement manqué d'éducation.
En attendant pour avoir rencontré l'équipe de GB et surtout pour connaître l'un des membres, ce sont des passionés qui c'est vrai ont un ton très joviale qui déplaît sur internet.
Parce que la majorité des commentaires sur internet ( peu importe le domaine) c'est cracher.
shambala93 une preuve ce n'est jamais de la diffamation. Tu trouves vraiment que sur gameblog, les titres ont un rapport avec le contenu ? Je te réponds que pas souvent. Ce n'est pas parce que tu as eu bonne impression des membres du site que tu as rencontré, qu'il faut se permettre de rester aveugle face à ces nombreux titres à la Morandini.
kohaine3shambala93 J'ai pas envie de cliquer (et par la même occasion de leur faire du trafic)
Un petit résumé, au moins un C/C du titre si ce n'est pas trop vous demander ?
kohaine3
Hum je t'avoue que je ne suis pas ultra fan de la tournure du site qui s'engage vers d'autre médias que le jeux vidéo mais bon. J'y vais uniquement sur les articles qui m'intéresse. Et étrangement les articles de fonds, les dossiers, les interviews de développeurs sont moins regardés que les trucs a la con. C'est quand même paradoxale. Et vu que c'est la galère pour les sites en générale. Je comprends tout à fait qu'ils s'ouvrent à d'autre chose.
Mais clairement ce sont des amoureux du jeux vidéo et ils sont d'une gentillesse et d'une politesse que beaucoup n'ont pas.
kohaine3
Faut croire que si...
Certain membres de sites de jeux vidéo ne représentent en rien une majorité. Et pour certain il serait temps de commander de la courtoisie a Noël.
kohaine3
Et bien aux yeux de certain dont les miens, GB est le site qui a la communauté la plus courtoise et mature. Et les journalistes les plus joyeux et qui respirent l'envie de transmettre.
Incroyable non ?
Il y a une pseudo haine envers GB dont j'ai discuté avec l'un des membres qui va bien au delà des soit disant titres. Mais bon ce n'est pas ici qu'on en discutera calmement
kohaine3
Bah je suis d'accord mais certain clic et commentent par dessus le marché.
A un moment donné faut etre droit dans ses bottes. Ca réclame des articles de fonds, des interviews, des dossiers etc et ils ne sont pas regardé. Mais de qui se moque-t-on ??
TRADUCTION DE MERDE : "Je suis désolé mais de qui s'agit-il ?"
Ca ne veut pas dire "Je suis désolé". L'original, "I'm sorry", ici, ne veux pas dire qu'il est désolé. A la rigueur, on peut dire : "Excusez-moi". La différence est grande. Baker interrompt tout le monde, et le mode d'expression de cette interruption, c'est une formule de politesse. Mais le message est : "Je vous interromps". Ce ne sont pas des excuses en soi, mais une forme d'interruption. Il y a aussi de l'indignation feinte qui fait partie de l'amorce de sa petite performance. Il se veut menaçant et indigné et il prend les rênes.
Je dirais donc : "Je peux savoir qui est cette personne ?"
TRADUCTION DE MERDE : Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ?
"To walk into" signifie "entrer", pas "marcher"... Là, c'est pas juste de l'amateurisme mais carrément de l'incompétence.
Je dirais : "Qui est cette fille qui vient d'entrer ?"
Même si Baker utilise le présent simple "walks", il se trompe. Il parle mal dans sa propre langue. Quand on traduit, on tient compte de la mauvaise expression du locuteur et on la corrige avant de traduire. Sinon, avec les différences entre les langues, ça donne un charabia incompréhensible, voire des contresens, si on se met à traduire des fautes grammaticales. Il faut que les propos que l'on tient tiennent (eux aussi) debout et sur de bonnes bases, si possible... L'emploi de la locution adverbiale "right now" nécessiterait l'emploi du présent progressif "is walking" et inversement, et le présent progressif serait de rigueur si elle franchissait la porte au moment où il le dit. Ou alors, il faudrait employer le present perfect "has (just) walked" si elle "VIENT D'ENTRER".
_________________________________________________________
[gTRADUCTION DE MERDE : "Asseyez-vous, prenez un siège."[/g]
"To take a seat" est une expression. Ca veut dire "to sit down". Ca veut dire tout simplement "s'asseoir". "Prendre un siège" est une expression bâtarde qui n'existe pas en français.
On dira donc : "Asseyez-vous".
_________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux.
Soit elle est pas dégourdie, soir c'est Wonderwoman, parce que se faire chier à apporter des cafés individuels déjà servis dans des tasses avec la touillette et tout... Tu m'étonnes qu'elle se soit fait remarquer, c'est la femme-orchestre, la façon dont elle est décrite dans cette traduction...
Un peu de sérieux. "Coffee", comme "café", en français, est indénombrable. L'assistante est entrée avec DU café, selon toute vraissemblance.
Après, je ne suis pas catégorique. De nos jours, quand on va chercher le café, aux USA, on va souvent le chercher au Starbucks du coin et on arrive avec de grands gobelets remplis de différentes mixtures empilés sur des supports en carton comme dans des boîtes à oeufs. Donc peut-être... Sauf qu'on n'a pas le contexte et que rien ne laisse penser que ce soient DES cafés en portions individuelles. DU café, donc.
On dira : Puisque vous amenez le café, servez-vous.
Notez l'utilisation du pronom défini "le". On dit qu'on prend "le" café, en français, en France.
Pour la phrase en entier, cette formulation différente est plus élégante et elle articule les deux propositions du texte source qui ne sont pas clairement liées logiquement. On préfèrera reformuler plutôt que de se perdre dans les tréfonds de phrases subordonnées qui s'emboîteraient les unes dans les autres. Si l'anglais le tolère à peine, le français ne le supporte pas.
Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu"
Là, il aurait fallu noter une pause entre les deux morceaux de citations. La phrase "Je vais peler..." est séparée du début de la citation dans l'original, si bien que le pronom "vous" semble faire le lien entre les deux phrases, alors que les deux occurrences se réfèrent à deux personnes différentes. Sinon, c'est bien traduit.
J'ai pris le temps de d'analyser cette traduction parce que Gameblog a hélas la manie de désinformer son lectorat en se basant sur des traductions approximatives, les leurs ou celles des autres. Au moins, rien n'est intrinsèquement faux ou grave dans les erreurs que j'ai relevées, et on peut aussi dire qu'un discours oral est, à notre époque, quasi incompréhensible dans la langue source sans un contexte bien défini.
Si ça intéresse certaine personne c'est leur droit. On s'en branle !
Explique moi pourquoi
Tellement bon le saucisson et le vin ...
Non tu as le droit de critiquer sans aucun soucis. Mais la diffamation et surtout l'insulte sur internet non. Et certain ici ont totalement manqué d'éducation.
En attendant pour avoir rencontré l'équipe de GB et surtout pour connaître l'un des membres, ce sont des passionés qui c'est vrai ont un ton très joviale qui déplaît sur internet.
Parce que la majorité des commentaires sur internet ( peu importe le domaine) c'est cracher.
Un petit résumé, au moins un C/C du titre si ce n'est pas trop vous demander ?
Et dans le contenu ça parle de l'audition de Troy Baker pour le rôle de Pagan Min.
Hum je t'avoue que je ne suis pas ultra fan de la tournure du site qui s'engage vers d'autre médias que le jeux vidéo mais bon. J'y vais uniquement sur les articles qui m'intéresse. Et étrangement les articles de fonds, les dossiers, les interviews de développeurs sont moins regardés que les trucs a la con. C'est quand même paradoxale. Et vu que c'est la galère pour les sites en générale. Je comprends tout à fait qu'ils s'ouvrent à d'autre chose.
Mais clairement ce sont des amoureux du jeux vidéo et ils sont d'une gentillesse et d'une politesse que beaucoup n'ont pas.
kurorolucifuru bonsoir
Mauvaise réputation ? Mouais de quelques personnages à droite à gauche qui pour beaucoup manquent d'éducation ...
(merci pour les infos et le lien !)
jeanouillz c'est quoi ce truc ?
iglooo je n'ai pas l'habitude de faire des articles.
Faut croire que si...
Certain membres de sites de jeux vidéo ne représentent en rien une majorité. Et pour certain il serait temps de commander de la courtoisie a Noël.
Tellement bon le saucisson et le vin ... "
si ça c'est pas un gros troll...Tu fais honte a noctis.
Surtout que le mec et en plain ramadan,il a pas besoin de réponse comme ça.
PS:J'adore le jambon ou les saussison sec mais je sais me taire,a bon entendeur.
Et pour l'alcool j'aime l'effet que ça fait mais pas le gout.
C'est super gentil ... Ma mère fait aussi le ramadan mais je n'ai pas choisi cette religion. Et je la taquine tout le temps.
Ta remarque est plutôt inutile.
Et bien aux yeux de certain dont les miens, GB est le site qui a la communauté la plus courtoise et mature. Et les journalistes les plus joyeux et qui respirent l'envie de transmettre.
Incroyable non ?
Il y a une pseudo haine envers GB dont j'ai discuté avec l'un des membres qui va bien au delà des soit disant titres. Mais bon ce n'est pas ici qu'on en discutera calmement
shambala93 cette communauté qui commence à en avoir marre des titres à la Morandini des " journalistes " de gameblog.
Bah je suis d'accord mais certain clic et commentent par dessus le marché.
A un moment donné faut etre droit dans ses bottes. Ca réclame des articles de fonds, des interviews, des dossiers etc et ils ne sont pas regardé. Mais de qui se moque-t-on ??
133 026 vues
Sans commentaire
? Pardon
Ca ne veut pas dire "Je suis désolé". L'original, "I'm sorry", ici, ne veux pas dire qu'il est désolé. A la rigueur, on peut dire : "Excusez-moi". La différence est grande. Baker interrompt tout le monde, et le mode d'expression de cette interruption, c'est une formule de politesse. Mais le message est : "Je vous interromps". Ce ne sont pas des excuses en soi, mais une forme d'interruption. Il y a aussi de l'indignation feinte qui fait partie de l'amorce de sa petite performance. Il se veut menaçant et indigné et il prend les rênes.
Je dirais donc : "Je peux savoir qui est cette personne ?"
_________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ?
"To walk into" signifie "entrer", pas "marcher"... Là, c'est pas juste de l'amateurisme mais carrément de l'incompétence.
Je dirais : "Qui est cette fille qui vient d'entrer ?"
Même si Baker utilise le présent simple "walks", il se trompe. Il parle mal dans sa propre langue. Quand on traduit, on tient compte de la mauvaise expression du locuteur et on la corrige avant de traduire. Sinon, avec les différences entre les langues, ça donne un charabia incompréhensible, voire des contresens, si on se met à traduire des fautes grammaticales. Il faut que les propos que l'on tient tiennent (eux aussi) debout et sur de bonnes bases, si possible... L'emploi de la locution adverbiale "right now" nécessiterait l'emploi du présent progressif "is walking" et inversement, et le présent progressif serait de rigueur si elle franchissait la porte au moment où il le dit. Ou alors, il faudrait employer le present perfect "has (just) walked" si elle "VIENT D'ENTRER".
_________________________________________________________
[gTRADUCTION DE MERDE : "Asseyez-vous, prenez un siège."[/g]
"To take a seat" est une expression. Ca veut dire "to sit down". Ca veut dire tout simplement "s'asseoir". "Prendre un siège" est une expression bâtarde qui n'existe pas en français.
On dira donc : "Asseyez-vous".
_________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux.
Soit elle est pas dégourdie, soir c'est Wonderwoman, parce que se faire chier à apporter des cafés individuels déjà servis dans des tasses avec la touillette et tout... Tu m'étonnes qu'elle se soit fait remarquer, c'est la femme-orchestre, la façon dont elle est décrite dans cette traduction...
Un peu de sérieux. "Coffee", comme "café", en français, est indénombrable. L'assistante est entrée avec DU café, selon toute vraissemblance.
Après, je ne suis pas catégorique. De nos jours, quand on va chercher le café, aux USA, on va souvent le chercher au Starbucks du coin et on arrive avec de grands gobelets remplis de différentes mixtures empilés sur des supports en carton comme dans des boîtes à oeufs. Donc peut-être... Sauf qu'on n'a pas le contexte et que rien ne laisse penser que ce soient DES cafés en portions individuelles. DU café, donc.
On dira : Puisque vous amenez le café, servez-vous.
Notez l'utilisation du pronom défini "le". On dit qu'on prend "le" café, en français, en France.
Pour la phrase en entier, cette formulation différente est plus élégante et elle articule les deux propositions du texte source qui ne sont pas clairement liées logiquement. On préfèrera reformuler plutôt que de se perdre dans les tréfonds de phrases subordonnées qui s'emboîteraient les unes dans les autres. Si l'anglais le tolère à peine, le français ne le supporte pas.
Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu"
Là, il aurait fallu noter une pause entre les deux morceaux de citations. La phrase "Je vais peler..." est séparée du début de la citation dans l'original, si bien que le pronom "vous" semble faire le lien entre les deux phrases, alors que les deux occurrences se réfèrent à deux personnes différentes. Sinon, c'est bien traduit.
J'ai pris le temps de d'analyser cette traduction parce que Gameblog a hélas la manie de désinformer son lectorat en se basant sur des traductions approximatives, les leurs ou celles des autres. Au moins, rien n'est intrinsèquement faux ou grave dans les erreurs que j'ai relevées, et on peut aussi dire qu'un discours oral est, à notre époque, quasi incompréhensible dans la langue source sans un contexte bien défini.
T'as tord, c'est super bon le sauciflard
Merci
coucou
Et si tu veut en faire encore plus tu met une jolie femme pour presenter tout ca
Et si tu veut encore plus de vue tu lui propose de mettre un decolleté plongeant.
Ainsi va la loi du net