naru > blog
    tags :
    0
    Qui a aimé ?
    publié le 03/01/2014 à 10:56 par naru
    commentaires (17)
    kensamagk publié le 03/01/2014 à 11:15
    Moi je dirais:

    Nous devons faire quelque chose pour le vérifier et nous pensons que c'est le consolider
    jubei publié le 03/01/2014 à 11:19
    Peut-être une chute du signal radio ?
    b13 publié le 03/01/2014 à 11:21
    Nous devons faire quelque chose pour vérifier "the slide" = la situation ? , et ceci / cela, nous pensons / croyons, c'est de la "consolidation"

    Consolidation = Soit assainissement, soit consolidation tout court (recherche sur linguee).

    Et the slide
    santa publié le 03/01/2014 à 11:36
    Mon avis:
    Check peut aussi dire réfréner (ralentir). Par exemple: You have to check your anger. Littéralement: Tu dois vérifier ta colère. Littérairement: Tu dois réfréner ta colère.
    Slide peut désigner beaucoup de chose: diapositive, toboggan, glisse, avalanche. En tout cas quelque chose de glissant (généralement vers le bas).
    Check the slide: Ralentir cette chute (en l'occurence avec le contexte, il parle de la diminution du nombre de survivants)
    naru publié le 03/01/2014 à 11:37
    jubei
    Pas mal du tout, ça pourrait correspondre avec ce qui se dit juste avant. Le problème, c'est qu'il faut l'associer avec ce qui dit ensuite John Connor. Le "they", je pense qu'il veut dire "les machines".

    b13
    J'ai déjà fait plein de recherche sur les deux mots "slide" et "consolidation" qu'il s'agisse des différentes traductions possibles, mais aussi des définitions.

    - Mon frère avait proposé : "Nous devons faire quelques chose pour vérifier le (??) nous pensons à un (renforcement ?)"
    naru publié le 03/01/2014 à 11:42
    santa
    Merci Santa, pour tes lumières, c'est pas mal non plus.
    jubei publié le 03/01/2014 à 11:45
    Faut voir l'ensemble, peut être un renforcement de la protection, pour que les machines ne remontent pas à la source du signal.
    naru publié le 03/01/2014 à 11:57
    Pour l'idée de Santa, on pourrait traduire le début par : "on doit faire quelque chose pour arrêter l'hémorragie"
    santa publié le 03/01/2014 à 12:17
    Naru Oui ça me semble bon. Après le truc c'est que c'est une expression que je n'ai jamais lu et encore moins entendu donc rien n'est sûr. Après il faut voir si avant ou après cette scène, "Slide" a une signification particulière (peut être qu'ils en ont fait mention avant ou qu'ils en feront mention plus tard).
    kisukesan publié le 03/01/2014 à 12:25
    Je pensais que c'était encore un gamin qui demandait de lui traduire ses devoirs

    Je suis de l'avis de santa pour la traduction bien que ce soit une tournure que je n'ai jamais rencontrée en lisant.
    zach publié le 03/01/2014 à 12:37
    Je connais pas trop l'univers de cette BD, mais j'ai plusieurs "idées" de traductions.
    Vue qu'il parle de l'humanité qui arrive a son exctinction, on peut peut etre penser que check the slide voudrais dire... Je viens de lire Santa, oui, c'est ca l'idée, ralentir le declin ^^
    Et donc consolidation serait plus dans l'image de batir quelquechose de nouveaux, ou alors simplement le fait de "se reprendre en main pour inverserl'autre des choses au niveau de l'humanité".

    Sinon, j'avai sune autre hypothese, mais je connais l'univers, donc bon : Slide pourrait etre traduit comme le nom d'un lieux assez recurent, je sais pas, et consolidation pourrait peut etre etre un "mouvement", un groupe..
    zach publié le 03/01/2014 à 12:41
    Se reprendre en main pour inverser "l'ordre des choses* ou la "tendance des choses*
    Et pas "l'autre des choses" >.>
    naru publié le 03/01/2014 à 13:01
    zach santa jubei

    Si on traduit ce que dit John Connor dans la page suivante, ça donne : "Peut-être... non. Elles verraient cette entrée.

    On a l'impression qu'il demande de vérifier/surveiller "quelque chose, un endroit" afin de renforcer "la sécurité ?"
    naru publié le 03/01/2014 à 13:08
    zach santa jubei

    Si on traduit ce que dit John Connor dans la page suivante, ça donne : "Peut-être... non. Elles verraient cette entrée.

    On a l'impression qu'il demande de vérifier/surveiller "quelque chose, un endroit" afin de renforcer "la sécurité ?"
    santa publié le 03/01/2014 à 13:14
    Naru Dans la case d'après, coming n'est pas utilisé comme un substantif (un nom) mais comme un verbe. Tu ne peux pas le traduire par "entrée". They'd see that coming = They would see that coming => Il le/la verrait arriver (en référence à la résistance des humains?). De toute évidence, le "that" se réfère à "consolidation".
    santa publié le 03/01/2014 à 13:15
    *Ils le/la verraient arriver
    megaman publié le 03/01/2014 à 15:07
    Je pense que zach a la bonne traduction vu le contexte! (Sa premiere idee)