Certains jeux ont le pouvoir de laisser une empreinte indélébile malgré leurs défauts. Final Fantasy 7 fait partie de ces jeux, sauf que son seul défaut est bientôt gommé : la traduction tant attendue est pour bientôt.
C'est en janvier 2008, que pour la première fois, l'idée de la retraduction fidèle du mythique Final Fantasy 7 était défendue par un véritable aficionado : Super_Acro.
D'ailleurs, cet accro n'est pas n'importe qui. C'est celui-là même qui a lancé le site ff7.fr en 2005, une véritable bible (presque la référence) centrée uniquement sur l'univers exceptionnel d'un des meilleurs RPGs, l'unique Final Fantasy 7.
Après avoir travaillé comme un acharné sur le guide du jeu, son but était simple : retraduire entièrement le jeu en collant le plus possible à la version japonaise, corriger toutes les erreurs de mise en forme et ajouter des quêtes qui n'avaient même pas été finalisées dans la version originale.
Son labeur, juste titanesque, l'a amené à repenser plusieurs fois à sa façon de procéder.
Vers septembre 2009, il lance le site Néo-Midgar, un outil de travail collaboratif pour permettre à tous de l'aider dans cette tâche de retraduction. Tout le monde peut accéder à la base de données (anglaise et française) et ainsi proposer une formulation plus correcte dans notre formidable langue de Molière. Ce concept est associé à un système de notation et de forum pour permettre à la meilleure traduction de l'emporter.
Aujourd'hui, Super_Acro est toujours à fond sur ce projet. On peut dire, sans exagérer, qu'il s'agit du travail de sa vie. Maintenant, l'attente n'est plus très longue, on pourra redécouvrir l'aventure de Cloud sans s’exclamer « Mais putain, je ne comprends rien à ce que raconte cet enfoiré de Sephiroth ! Il fait de la philosophie à 2 francs ou quoi !?».
Et tout ça grâce à Super_Acro. Mais qui est ce fanatique de Final Fantasy 7 ?
Pour le savoir, je vous propose cette interview, réalisée le 24 juin 2011. Dans celle-ci, l’intéressé nous expose l'ampleur de son travail et nous fait partager sa passion.
Pour commencer, est-ce ta première interview ?
Pas vraiment non, un "fan" m'avait questionné sur mon site, pour Gamepro.fr et un ami à moi qui travaille à la fois sur FFdream et pourSquare Enix France, Idir, m'a aussi interviewé en vidéo au mois de février dernier, mais la vidéo n'a pas encore été publiée.
Bien sûr, j'ai eu d'autres interviews, mais ça ne concernait pas directement mes projets.
Qui es-tu ? Quel est ton parcours ?
Je m'appelle Léonard Neveu, j'ai 21 ans, et je suis un étudiant qui vient de finir sa première année d'école d'ingénieur à Chimie ParisTech. J'ai fait deux ans classiques de prépa en PC avant de passer les concours pour avoir cette école. J'habite dans le 5ème arrondissement de Paris depuis toujours et j'aime beaucoup l'informatique (j'aimerais en faire mon métier).
Est-ce que Final Fantasy 7 était ton premier RPG ?
Non, j'ai commencé par FFVIII, voire Pokémon si on peut le considérer comme un RPG.
Tu es plus amoureux de FFVIIque de FFVIII ? Comment expliques-tu cet amour pour ce jeu, qu'est ce qui fait de lui le « monument » qui mérite une telle restauration ?
Il est difficile de comparer ces deux jeux très différents sur énormément de points, mais il faut avouer, FFVII a tout pour lui : que ce soit son système de Matéria, son ambiance à la fois de misère, nostalgique et magique, une histoire tellement vraie et des personnages si attachants que ça explique non pas seulement mon avis, mais l'avis de la quasi-majorité des gens, qui le placent bien au-dessus de n'importe quel FF, voire de n'importe quel jeu. Son point fort est aussi sa durée de vie, on peut le recommencer indéfiniment... on ne s'en lassera jamais, et en particulier, il y a sans arrêt des choses à découvrir, même 13 ans après : ça montre clairement sa profondeur et son excellence, et c'est pour ça que j'en ai fait un site.
Mais en dépit de toutes ses qualités, un seul inconvénient persiste : sa traduction. Il n'y a donc pas plus logique que de vouloir en faire la perfection en le retraduisant intégralement du japonais et de l'anglais. De plus, 13 ans après, ça serait sans nul doute une occasion énorme pour pousser les gens à y rejouer et redécouvrir un jeu, un nouveau jeu. Car, oui, la traduction nouvelle change radicalement la vision que l'on se fait de l'aventure, et nous en apprend bien plus. Qui n'a jamais rêvé de rejouer à ce mythe aussi merveilleux pour la toute première fois ? Eh bien maintenant, c'est possible.
Et sinon, pourquoi avoir retraduit ce jeu ? Je veux dire, est-ce que c'était aussi horrible que ça ? Tu as des exemples particulièrement savoureux en mémoire ?
J'en ai tellement que je ne saurais par lequel commencer... enfin, on a quand même préparé un fichier des plus grosses perles au cours du projet, pour rire un peu dans notre malheur. Car, oui, c'est une tâche horrible bien que magique, les gens ne peuvent se rendre compte jusqu'où cela va. Il y en a des milliers et des milliers, je peine à ne t'en donner que quelques-uns. Parfois, des textes de deux lignes font en réalité trois gros paragraphes en japonais
J'ai entendu parler de Dio, le propriétaire du Golden Saucer, qui est en fait attiré par Cloud. On ne s'en rend pas spécialement compte dans la version française.
Oui c'est vraiment un détail, mais ça reste une erreur de traduction à part entière. Il ne dit pas spécialement qu'il est attiré par Cloud, mais il dit à Cloud qu'il peut l'appeler Dio"-chan", un suffixe utilisé pour les femmes en japonais. Cette erreur est déjà présente dans la version anglaise, d'où l'intérêt de s'appuyer sur la version japonaise.
Ta version respecte donc plus l'œuvre originale que la version anglaise ?
Le fait est qu'on croyait que la version anglaise était une référence. Après la fin de la première partie du projet, l'analyse de chacun des textes, il s'est avéré que ce n'était pas du tout le cas et qu'un travail encore plus colossal nous attendait. A ce jour, je peux te dire que la version anglaise contient énormément d'erreurs, et on remarque d'ailleurs très souvent que lorsqu'il y a confrontation sur le sens d'un texte, entre les versions française et anglaise, c'est TOUJOURS la française qui a raison. Probablement car elle est basée à la fois sur l'anglais et le japonais, sauf qu'aussi bien d'un côté que de l'autre, les traductions ont été très souvent ratées. Et généralement un passage qui ne veut absolument rien dire en français, provient de la version japonaise et exprime tout à fait le sens réel du texte, mais extrêmement maladroitement.
On va attaquer le cœur du sujet : quand as-tu commencé la retraduction du jeu ?
Véritablement, le jour où la plate-forme Néo-Midgar a été créée, début septembre 2009.
Même s'il faut dire que tu avais déjà crée un topic sur le forum de jeuxvideo.com.
Ce n'était qu'une présentation, ça n'a jamais réellement commencé sur ce forum, comme c'était trop délicat comme façon de travailler. Ce n'est que Menencia qui m'a remotivé à retraduire le jeu un an et demi plus tard en me créant la plate-forme Néo-Midgar.
Et au départ, tu étais totalement seul ?
J'étais "seul" à la création, mais des gens ont vite pris connaissance du site et m'ont énormément aidé. En 9 mois à peine, la traduction de tous les textes était bouclée. Ce n'est qu'après que je me suis rendu compte que ça avait été un peu expéditif, d'autant qu'on ne s'inspirait que de l'anglais : grave erreur.
Pour une référence de cet acabit, il n'y avait pas d'autres équipes de traduction ?
Si, il y avait un autre projet qui voulait retraduire le jeu à un moment, et je n'étais pas du tout enjoué à cette idée sachant que la personne savait très bien que je souhaitais un projet commun pour tous les fans, et que quitte à faire une traduction parfaite, autant tous se mettre d'accord. Mais au final, ça n'a certainement pas abouti, ou du moins n'aboutira jamais avec une perfection équivalente à notre projet.
C'est vrai que Néo-Midgar est avant tout un outil de travail en équipe pour les fans.
C'était dans cette optique que le système a vraiment été intéressant, notamment car il ne nécessitait pas forcément ma présence : n'importe qui pouvait y passer une heure ou deux chaque jour, sur le lieu qu'il voulait.
D'ailleurs, tu connais le nombre de personnes qui ont souffert avec toi ?
Parmi tous les membres, il y en a eu que très peu de principaux : ghneu, shadowman13f, Sugiura et quelques autres. Enfin, il ne faut pas oublier le plus capital depuis cette dernière année : Sharleen. Une étudiante en japonais qui m'aide quotidiennement à traduire des dizaines de textes problématiques.
Quels sont les software utilisés pour un tel travail ?
Loveless pour ouvrir le fichier des textes du jeu et les éditer, Makou Reactor pour éditer le script (corriger des bugs, rajouter des quêtes...), et puis l'outil qu'utilise myst6re (programmeur) pour créer le patch final. Il ne faut pas oublier le patch "annexe" qui concerne la retraduction de tout ce qui n'est pas dialogues, et qui se sert des logiciels permettant d'éditer chaque fichier, comme celui des ennemis ou des équipements.
Tu veux dire que ton labeur, précisons-le, ne concerne que la version PC ?
Oui, on ne peut pas faire autrement. Peut-être qu'à long terme, on trouvera des solutions aussi simples pour éditer la version PS, mais dans tous les cas il s'agirait d'éditer une "image CD" du jeu, et donc forcément d'y jouer ensuite sur émulateur (à moins d'avoir une PlayStation pucée, ce qui reste rare). Alors quitte à y jouer sur un ordinateur, autant jouer à la version PC, bien plus belle et plus puissante, surtout quand on y ajoute les nombreux patchs et améliorations qui existent.
Quand tu parles d’améliorations pour la version PC, elles sont de quelles natures ? Un travail sur les musiques (surtout que ce n'est pas le point fort de la version PC) ?
Oui il y a un patch nommé FF7Music qui fonctionne très bien. C'est le seul point faible de la version PC par rapport à la version PS, et il est très facilement réglable. Quant aux graphismes, un driver nommé "Open GL" permet de jouer au jeu avec une qualité hors pair. Je n'en reviens jamais, quand j'y joue. Accompagné d'une traduction irréprochable, ce sera vraiment la 8ème merveille du monde. .
D'autant que, comme tu l'as dit, tu as besogné sur l'intégration de quêtes inédites pour la France. Des quêtes qui étaient présentes dans la version japonaise ?
Oui, enfin seule la quête du maire Domino est bloquée en France, celle des lettres de Kalm n'a jamais existé pour personne, même pas pour les japonais. Ça a été mon bonus créatif de ce patch, qui permettra de faire connaître nos noms à celui qui la terminera. Il faut néanmoins noter qu'elle est inspirée de bribes de textes restantes dans les données du jeu : les éléments-clés "A ma fille", "A ma femme" en ont toujours intrigué, c'est donc l'occasion de les réintégrer. De façon optionnelle, bien sûr.
Et maintenant, la question que tu dois entendre tout le temps : c'est pour bientôt ?
Très souvent oui ^^. Mais pour le moment je revois tous les textes à partir du japonais, et on peut dire que j'en suis à la moitié, même si pour le reste, j'en avais déjà revu énormément et que certaines parties vides vont très vite. Donc je ne peux pas donner de date, et tout dépend de Sharleen, ma traductrice japonaise, pour les dialogues délicats, mais j'espère que ça viendra vite. Pour les plus assoiffés, je poste régulièrement des vidéos de mon avancement sur Youtube.
On est bientôt arrivé à la fin de l'entrevue. Est-ce que parfois tu regrettes d'avoir passé autant de temps sur cette oeuvre ? Près de 4 ans, quand même !
Comme je l'ai dit, le projet ne date que de fin 2009 donc en vérité ça ne fait même pas 2 ans. Mais jamais je ne regretterai, c'est la plus belle chose que j'aie jamais faite, et j'ai parfois tendance à trouver ce projet encore plus abouti que mon site, déjà excellentissime. C'est d'ailleurs très dur de répartir le temps de travail entre ce projet et l'énorme mise à jour de mon site. Mais aussi bien l'un que l'autre, c'est la raison pour laquelle j'existe, et jamais je n'abandonnerai avant d'avoir fini ; et jamais je ne regretterai, surtout. Ce projet vaut le coup plus que tout. Et peut-être en tirerai-je des avantages très intéressants dans le futur (propositions de jobs, dons, etc.)
Je l'espère vraiment pour toi. Un mot à rajouter ?
Je vais me répéter, mais le résultat sera grandiose. Aussi, un site sera créé pour :
- télécharger le patch.
- lire un historique complet et les anecdotes du projet.
- voir les textes les plus compromettants et les vidéos de l'entièreté du jeu retraduite.
- faire des dons au nom du projet.
Je pense que les fans de FF7 seront ravis de voir le travail que vous avez effectué (toi et tes amis). Et, comme l'interview sera présente sur GameBlog, j'ai encore des questions de jeu vidéo. Es-tu fan d'autres RPG ?
C'est ma passion. Même si je n'ai pas joué à certains RPG mythiques, certains m'ont bouleversé et marqué à vie : Tales Of Symphonia, Skies Of Arcadia (Legends) etFinal Fantasy VIII donc. Bien sûr, j'aime beaucoup d'autres jeux, les principaux étant Zelda Ocarina Of Time et The Wind Waker, GTA Vice City, les Phoenix Wright et au niveau oldies : les incontournables Sonic the Hedgehog 2 et Streets Of Rage. A cause de mes projets, je n'ai pas beaucoup le temps de jouer. Mais en tout cas, j'ai pleinement profité de ces jeux-là, au moment où j'y ai joué.
Excuse moi, mais je risque un peu le troll : que penses-tu de FF13 ?
Je n'ai même pas de next-gen, et je me suis arrêté péniblement à FF X pour ce qui est des FF, tellement je n'ai hélas le temps de rien . Malgré tout, mon avis ne serait pas objectif, comme FFX-2, j'entends le même type de critiques et elles sont mauvaises. En tout cas, ce n'est pas les retours sur FFXIII qui me pousseraient à acheter une PS3.
Allez, on va arrêter là. Merci beaucoup Léo pour avoir répondu positivement à ma demande d'entrevue. C'était particulièrement intéressant.
J'ai toujours plaisir à parler des projets qui me tiennent à cœur.
Et j'en aurai encore plus quand ça sera terminé.
Merci à toi pour ton intérêt envers mes projets.
Je te souhaite une bonne chance pour la conclusion de cette aventure =).
Y'a pire comme traduction surtout que la version PC à été corrigé par rapport à la version PS1 qui est mauvaise mais ne l'oublions pas à le merite d'avoir existé il ne faut pas l'oublier c'est le premier FF traduit et c'est grace à cette traduction qu'aujourd'hui on à beaucoup plus de rpg qui debarquent, pour moi il aurait mieux vallu s'atteler à la traduction de perles inedite en Français tel que FF tactics
ff7,daube? Non je n'autorise pas que l'on dise sa hein...
Beaucoup le considere comme le meilleur et d'autre meme si il en mette un autre devant ne dise certainement pas que c'est une daube.Tu est un des seul,que je connaisses a dire cela...???
Jojoestar: Il apprendra certainement bien plus en faisant ce qu'il fait que toi en venant denigrer les passions des gens sur un blog. Il a, -je pense-, bien mieux réussi sa vie que toi, vu qu'il fait ce qui lui plait, et va jusqu'au bout de ses idées (le site ff7 qu'il a fait impose le respect.), le tout dans une ambiance conviviale avec d'autres passionnés (Ayant pas mal trainé sur le forum ff7, j'ai vu que beaucoup apportaient leur aide.)
Et toi, a part venir evacuer ta haine dans des messages débiles (Dire que FF7 est une daube, et vouloir qu'on touche a FF6 pour le faire en 3D... mon dieu.)
Moi je pense qu'il à le droit de pensé que FF7 est une daube, meme si c'est l'un de mes jeu préféré chacun doit pouvoir exprimer son opinion sont que son intellect soit remis en cause, maintenant FF7 n'est pas vraiment en 3D et je connais encore beaucoup de joueurs qui y rejouent et touche à peine au derniers FF qui sont juste splendide, faut pas non plus pensé que les gens sont des débiles qui attendent des déluges de pixels pour s'interessé à un jeu, FF7 ce n'est pas qu'une forme c'est aussi un fond extremement reussi et dont tres peu de jeu on reussi à atteindre le niveau
le probleme c est pas qu il dit que ff7 est une daube,mais qu il se permet comme le dit sdkios,de cracher sur le travail du mec juste parcque il bosse pas sur son jeu "chérie"
"Pour moi, ce type a raté son boulot ou sa vie. Même si ça donne le smile à des aveugles comme lui"
rien quand lisant cette phrase,j ai envie de lui vomir dessus
Ba ouai, je me permet de cracher sur son travail. Il veut refaire une "traduction" d'un jeu déjà "traduit".
"Il apprendra certainement bien plus en faisant ce qu'il fait que toi en venant denigrer les passions des gens sur un blog."
Non non, mon pauvre moi à sa place je ferai une traduction pour tout les jeux qui n'ont pas eu la chance d'être traduit dans notre pays (ou dans les pays anglophones) et qui sont des perles, au lieu de me consacrer sur un jeu sur lequel presque tout les joueurs ont tatés.
Faut être vraiment un gros mouton d'une secte de jeu video, pour apprécier ce qu'il a fait.
Moi en tant que fan de jeu video, je trouve ça inutile.
"(Dire que FF7 est une daube, et vouloir qu'on touche a FF6 pour le faire en 3D... mon dieu.)"
Yep man, et c'est pas tout, j'ai joué à FF7 bien avant FF6 (découvert sur ému snes)
"Beaucoup le considere comme le meilleur et d'autre meme si il en mette un autre devant ne dise certainement pas que c'est une daube.Tu est un des seul,que je connaisses a dire cela...???"
De rien,si sa plait au moins a une personne c'est top
jojoestar publié le 26/06/2011 à 19:46 Elle doit être passionnante la vie du gars.
Il veut retraduire un jeu déjà traduit.
Il ce casse le cul pour un jeu qui est déjà au sommet malgré 15 ans écoulés.
Pour moi, ce type a raté son boulot ou sa vie. Même si ça donne le smile à des aveugles comme lui.
Vivement qu'un FF6 sorte en 3D pour que le public oublie cette grosse daube qu'est FF7.
Beaucoup le considere comme le meilleur et d'autre meme si il en mette un autre devant ne dise certainement pas que c'est une daube.Tu est un des seul,que je connaisses a dire cela...???
Et toi, a part venir evacuer ta haine dans des messages débiles (Dire que FF7 est une daube, et vouloir qu'on touche a FF6 pour le faire en 3D... mon dieu.)
"Pour moi, ce type a raté son boulot ou sa vie. Même si ça donne le smile à des aveugles comme lui"
rien quand lisant cette phrase,j ai envie de lui vomir dessus
"Il apprendra certainement bien plus en faisant ce qu'il fait que toi en venant denigrer les passions des gens sur un blog."
Non non, mon pauvre moi à sa place je ferai une traduction pour tout les jeux qui n'ont pas eu la chance d'être traduit dans notre pays (ou dans les pays anglophones) et qui sont des perles, au lieu de me consacrer sur un jeu sur lequel presque tout les joueurs ont tatés.
Faut être vraiment un gros mouton d'une secte de jeu video, pour apprécier ce qu'il a fait.
Moi en tant que fan de jeu video, je trouve ça inutile.
"(Dire que FF7 est une daube, et vouloir qu'on touche a FF6 pour le faire en 3D... mon dieu.)"
Yep man, et c'est pas tout, j'ai joué à FF7 bien avant FF6 (découvert sur ému snes)
"Beaucoup le considere comme le meilleur et d'autre meme si il en mette un autre devant ne dise certainement pas que c'est une daube.Tu est un des seul,que je connaisses a dire cela...???"
Tu veux que j'argumente ?