Voici le quatrième et dernier épisode de mon Let's Play de Kingdom Hearts Birth by Sleep 0.2 - A fragmentary passage -.
J'ai traduit l'ensemble des épisodes en FR depuis le Japonais, histoire d'avoir une traduction qui sera probablement plus fidèle que la version officielle (vu qu'elle se base sur la version us, une traduction d'une traduction, quoi de mieux pour les erreurs d'adaptations XD).
Ce sera également un bon moyen pour les intéressés d'avoir accès à une VF avec les voix JAP !
J'espère que vous apprécierez mon travail, et n'hésitez pas à vous abonner et partager les vidéos !
Thanks pour cette traduction chronos
ça permet de comprendre et confirmer des dialogues dont je n'étais pas sur parce que pour moi KH voix anglaises c'est finis
korouterikku Dans tout les cas, je vous conseille de regarder ma trad même une fois que vous aurez fini le jeu
yamy Oui la trad US est bof, j'ai tenté parfois de comparer ma trad avec la leur pour certains passages qui ne voulaient rien dire en Français, mais eux c'était encore pire car je ne retrouvais aucun des mots clés...
skreed 3h04 lors de mon 1er run et 2h56 lors de mon 2e, le tout en mode difficile, qui pour le coup, l'est réellement.
Cet opus aura été un très gros défi même pour moi.
Bref enfin un KH vraiment difficile ^^
Après j'en suis à 5h et j'ai toujours pas fini les 51 missions et battu le boss secret.
chronos
Ce n'est pas vraiment la trad qui me dérange mais les voix elle-même je ne supporte plus les voix anglaises sur les jeux jap
Après je ne sais pas si tu parles de la Vf sur la traduction merdique mais malheureusement c'est souvent le cas car il traduise généralement comme sa : jap=ang=fr donc forcement on perd beaucoup du vrai texte
korouyamyterikkuskreed [NO SPOIL]J'ai rajouté un petit bonus à la fin de l'article, je suis tombé sur la bonne frame lors de ma trad, j'étais obligé de faire quelque chose !
melkaba Oui on a quand même pas mal de contenu. Outre le fait d'intégrer Aqua dans le scénario de KH3, il possède surtout le DÉBUT de KH3, Sora et Riku ont déjà commencé leur aventure.
On sait déjà quel sera le 1er monde que visitera Sora dans KH3
Pour Back Cover ce n'est pas du tout l'adaptation du jeu mobile, mais de la version PC exclusive au Japon, et encore il ne raconte pas du tout le même scénario. Seulement 5min sur 1h en commun c'est tout.
Il est vraiment excellent ! La mise en scène, le Maître des Maîtres et les graphismes sont ouf ! On apprend énormément de chose, même si ce n'est pas forcément ce que l'on en attendait.
Le film se termine un peu au mauvais moment avec un gros cliffhanger.
Pas de guerre civile ni de guerre des keyblades.
Si tu veux en savoir plus il faudra jouer à la version smartphone ou regarder mes traductions, qui seront juste indispensable pour KH3
chronos J'ai un petit soucis avec ta traduction (après je me trompe surement je ne maîtrise pas bien le japonais)
à 28:33 Aqua dit "moshidareka ga yami no sekai ni mayoinda toki ni wa"
Moshi = if / si
Dareka = someone / quelqun
Mayoi = lost / égarer
Du coup si je me trompe pas c'est plus si quelqu'un venait à s'égarer/se perdre dans le monde des Ténèbres et non pas "je sais que je n'aurais plus la force de m'égarer"
Enfin c'est comme ça que je l'ai compris et je me trompe surement vu que je ne pratique pas le japonais en dehors des anime
shindo Non en fait tu as raison, mais c'est pas seulement cette phrase, c'est une partie de son monologue qui ne correspond pas...
Je corrige ça merci de me l'avoir fait remarquer !
shindo Merci, j'ai retraduit le passage en question :
- Dans ce cas, cela ne me dérange pas de rester un peu plus longtemps dans le monde des ténèbres.
- Si une autre personne venait un jour à s'égarer dans le monde des ténèbres, je lui prêterais ma force.
- Je serais la lumière qui illuminera les ténèbres et lui ouvrira le chemin.
- Puis un jour, Terra, Ven, je reviendrais vers vous.
Je suis quand même étonné de ne pas avoir traduit ça comme ça, on mettra ça sur le compte de l'impatience du fait que la vidéo durait 45min... XD
Alors Chronos il vaut le coup cet épisode avec Aqua ?
ça permet de comprendre et confirmer des dialogues dont je n'étais pas sur parce que pour moi KH voix anglaises c'est finis
yamy Oui la trad US est bof, j'ai tenté parfois de comparer ma trad avec la leur pour certains passages qui ne voulaient rien dire en Français, mais eux c'était encore pire car je ne retrouvais aucun des mots clés...
skreed 3h04 lors de mon 1er run et 2h56 lors de mon 2e, le tout en mode difficile, qui pour le coup, l'est réellement.
Cet opus aura été un très gros défi même pour moi.
Bref enfin un KH vraiment difficile ^^
Après j'en suis à 5h et j'ai toujours pas fini les 51 missions et battu le boss secret.
Merci encore
Ce n'est pas vraiment la trad qui me dérange mais les voix elle-même je ne supporte plus les voix anglaises sur les jeux jap
Après je ne sais pas si tu parles de la Vf sur la traduction merdique mais malheureusement c'est souvent le cas car il traduise généralement comme sa : jap=ang=fr donc forcement on perd beaucoup du vrai texte
Et l'adaptation de l'épisode mobile ça vaut quoi ?
On sait déjà quel sera le 1er monde que visitera Sora dans KH3
Pour Back Cover ce n'est pas du tout l'adaptation du jeu mobile, mais de la version PC exclusive au Japon, et encore il ne raconte pas du tout le même scénario. Seulement 5min sur 1h en commun c'est tout.
Il est vraiment excellent ! La mise en scène, le Maître des Maîtres et les graphismes sont ouf ! On apprend énormément de chose, même si ce n'est pas forcément ce que l'on en attendait.
Le film se termine un peu au mauvais moment avec un gros cliffhanger.
Pas de guerre civile ni de guerre des keyblades.
Si tu veux en savoir plus il faudra jouer à la version smartphone ou regarder mes traductions, qui seront juste indispensable pour KH3
à 28:33 Aqua dit "moshi dareka ga yami no sekai ni mayoinda toki ni wa"
Moshi = if / si
Dareka = someone / quelqun
Mayoi = lost / égarer
Du coup si je me trompe pas c'est plus si quelqu'un venait à s'égarer/se perdre dans le monde des Ténèbres et non pas "je sais que je n'aurais plus la force de m'égarer"
Enfin c'est comme ça que je l'ai compris et je me trompe surement vu que je ne pratique pas le japonais en dehors des anime
Je corrige ça merci de me l'avoir fait remarquer !
- Si une autre personne venait un jour à s'égarer dans le monde des ténèbres, je lui prêterais ma force.
- Je serais la lumière qui illuminera les ténèbres et lui ouvrira le chemin.
- Puis un jour, Terra, Ven, je reviendrais vers vous.
Je suis quand même étonné de ne pas avoir traduit ça comme ça, on mettra ça sur le compte de l'impatience du fait que la vidéo durait 45min... XD
Je ferais pas ça tout les jours.