Bonjour à tous,
Si vous êtes curieux de savoir ce que je fais à l'Atelier Japon de mon lycée, je vous invite à découvrir le blog que j'ai commencé la semaine dernière :
http://monnet-kineko.eklablog.com/
N'hésitez pas SVP à vous inscrire à la Newletter pour être au courant des futurs articles, à consulter à droite le menu "rubriques" pour voir tous les articles déjà présents, à les commenter et à les aimer (vous pouvez alors en les aimant les publier sur votre Facebook avec un commentaire).
S'il vous plait, faites-le : le nombre de visites etc. m'aidera pour un futur référencement sur les moteurs de recherches.
J'ai besoin de faire connaitre mon club (35 élèves y participent cette année) pour mes futurs projets.
Merci pour votre aide, et votre intérêt.
http://monnet-kineko.eklablog.com/
Ben voyons ! !
Vous y apprenez le japonais aussi pendant vos atelier ?!
Dans la section "Katakana 片仮名 (via Rockman)" !!
"Si on prend par exemple le nom アイスマン, on peut aisément le retranscrire en écriture latine A I SU MA N (prononcé Aïsumane)"
Le caractère est "ン" = "N" et non "ネ" = "Ne" ! !
Phonétiquement Aisumane est incorrecte ! !
Pour le "ne" japonais, on dira que ça se prononce "né".
Je ne suis pas d'accord, la traduction phonétique ici présent se base sur de l'anglais, en aucun cas tu ne doit prononcer un "ne" (de plus que le caractère n'est pas présent dans le mot en question) !!
Sans parler de l'allongement vocalique sur le "i" qui n'est pas écrit non plus...
Après, plistter, si tu as compris le principe, le but c'est en 55 minutes de familiariser des élèves avec un système d'écriture qu'ils ne connaissent pas, pas d'en faire des traducteurs. Ce club est CULTUREL, et non LINGUISTIQUE : je ne suis pas prof de japonais, loin de là !
Après, nous ne sommes pas contre l'intervention au lycée de personnes extérieurs, alors n'hésite pas si tu peux nous apportais des choses !
Oui je viens de comprendre le coup du "mane" c'est vrai que pour un français il aurai tendance à prononcer "man"
Pour l'allongement vocalique sur le "i" c'est juste qu'il est écrit sur la traduction " ï " et non en Jap' ! !
youjimbo
Oui je suis rester sur la traduction en Romanji pur et dur ! !
Désoler ! !
すみません
C'est juste que le but est que ce soit compréhensible par le maximum de gens. Ceux qu'ils savent lire les Katakanas, ça ne leur pose aucun problème.
L'an dernier j'avais fait les katakanas via les sorts et invocations de FF6, l'année précédente via les armures de Saint Seiya.
J'ai des élèves qui viennent de la Seconde à la Terminale (le club est ouvert à tous), donc je change chaque année mes activités, et ce n'est pas simple à faire
Par contre tu fera attention, t'as fait une faute à "nipponne" ! !
Bon ok j’arrête ! !
Merci en tout cas. J'essaie de faire des trucs sympas pour accrocher les élèves volontaires. Mes activités ne sont pas complètes, juste évoquées et une partie des documents sur le blog, car j'y passe énormément de temps, je voudrais pas que certains se servent. Mais c'est vrai que des fois c'est plus sympa de bosser ça que mes cours de maths ^^
Par contre, puisque ça t'a "choqué", ça va peut être choqué d'autres, j'ai donc corrigé :
アイスマン, on peut aisément le retranscrire en écriture latine A I SU MA N (prononcé en français Aïsumane)
Bonne soirée
Ne me parle pas de maths...
Dés que j'en avais l'occasion, c'était le jap' que je bossais ! !
Il est vrai que c'est moins facile de se faire comprendre à l'écrit qu'à l'oral ! !
Surtout quand il est question de traduction phonétique japonaise de mot anglais !!
Mais le club de culture nippone me permet d'avoir un contact différent avec les élèves, c'est super sympa l'ambiance. J'ai encore pas mal de trucs à mettre sur le blog, tu verras l'ensemble des choses qu'on a déjà pu faire.
Puis on crée un "Espace Japon" au CDI qui fonctionne pas mal.