profil
siirsquall
0
articles : 7
visites depuis l'ouverture : 7055
siirsquall > blog
    tags :
    0
    Qui a aimé ?
    publié le 19/09/2012 à 12:24 par siirsquall
    commentaires (10)
    shining publié le 19/09/2012 à 12:43
    moi jesais que exemple blue dragon et lost oddisey ces en uk ta les voix jap dedans je crois que en fr pour lo ya mais pas sur
    cajp45 publié le 19/09/2012 à 12:47
    le pire du pire c'est grandia sur playstation, seule la première cinématique et la cinématique de fin sont doublées en français, le reste est doublé en anglais, déjà là ça fait bâclé, mais le pire c'est que pour la cinématique de fin les doublages français et anglais sont superposés. du grand art.
    jackfrost publié le 19/09/2012 à 12:58
    oui il y a en fr dans LO et Blue dragon mais c'est pas le top
    pikou publié le 19/09/2012 à 13:12
    @ shining > La VO est dispo sur la version FR de LO, par contre BD n'a pas eu cet honneur : faut prendre la galette uk pour avoir les voix jap.

    Sinon, à part FF VII et de mémoire Breath of Fire III, les traductions fr restent de qualité.
    momotaros publié le 19/09/2012 à 13:28
    bizarre , j'ai pas trouvé que FF VII était mal traduit . Vous avez des exemples de fautes commises dans ce jeu ?
    pikou publié le 19/09/2012 à 13:45
    T'y as joué quand exactement ?
    siirsquall publié le 19/09/2012 à 13:48
    Momotaros, plus que les fautes, c'est clairement la profondeur des dialogues ainsi que leurs sens.
    momotaros publié le 19/09/2012 à 14:23
    bon ba j'ai as du y faire attention . je sais juste que dans la version Japonaise du jeu on récupère des préservatifs avant d'aller voir Don Cornéo et dans les autres langues ça a été changé pour pas choquer .
    azertyuiop2 publié le 19/09/2012 à 14:42
    Momotaros > Quelques exemples se trouvent dans l'introduction de cette page: http://ff7.fr/traduction.php /> Mais en gros, y en a plein et de toute sorte si on cherche bien XD
    eldren publié le 19/09/2012 à 14:52
    FF7oue, Suikoden 2 c'est chaud aussi.