profil
kingjpa
0
articles : 0
visites depuis l'ouverture : 324441
kingjpa > blog
    tags :
    0
    Qui a aimé ?
    publié le 04/08/2006 à 11:25 par kingjpa
    commentaires (7)
    unjour publié le 05/08/2006 à 12:15
    salut, bon je tient a reagir sur le fait que tu disent que des petits malinbs de chez www.all-nintendo.com t'aurai voler la traduction....Ce qui est totalement faux..elles sont legerement differrentes d'une part, et puis quand on traduit un texte en anglais en francais, c'est normal qu'on arrive a quelque chose qui y ressemble de façon quasi-identique.....
    Enfin faudrait juste reflechir un peu, t'as pas l'exclusivité des interview IGN, ni des traductions.
    kingjpa publié le 05/08/2006 à 12:49
    Unjour, tu dois faire parti de leur site certainement!!! tout d'abord je l'ai posté avant eux ensuite je vais te donner des exemples qui ne peuvent venir que de moi puisque j'ai modifié quelque peu la phrase originale pour plus de sens ou parce que je ne comprenais pas totallement le sens d'un mot(je fais un blog, donc mes traductions ne seront pas aussi
    parfaite que celles de vrais sites):
    "have made a huge splash with Red Steel at E3 and now Rayman Raving Rabbids"="nous avons proposé une présentation remarquable de Red Steel à l'E3, et nous allons continuer de même avec Rayman Raving Rabbids."
    "Seven Ubisoft launch titles for Wii! That's a lot of support"=
    "Sept jeux Ubisoft pour le lancement de la Wii! C'est énorme"
    "Far Cry has strong diversity of gameplay so the game is a natural fit for the Wii remote."
    "Far Cry offre une grande diversité de gameplay, ce qui convient naturellement et parfaitement au wiipad." là par exemple parfaitement c'est moi qui ai rajouté "parfaitement" pour coller plus au sens de la phrase.
    Et une dernière mais toute la traduction est quasiment la même, de plus ils ont modifié encore quelques mots depuis hier avec quelques wiimote par ci au lieu de wiipad... leur traduction originale était sur un des blogs de JF où j'avais découvert la supercherie.
    "You will be able to shoot using the remote; you will also be able to throw grenades, punch, jump, run and balance to keep from plunging to your death. You will also be able to drive cars, trucks and boats"="Vous serez capables de tirer grâce au wiimote vous serez aussi capables de jeter des grenades, de donner des coups de poing, de sauter,etc. Vous serez aussi capables de conduire différents vehicules comme des camions ou des bateaux" qui correspond à mon premier post maintenant j'ai mis ça: "Vous serez capables de tirer grâce au wiipad; mais aussi de balancer des grenades, de donner des coups de poing, de sauter, etc. Vous serez aussi capables de conduire différents vehicules comme des camions ou des bateaux" remarque le "etc" parce que je ne comprenais pas la fin de phrase ("run and balance to keep from plunging to your death")!!!!
    Mais comme je le disais quand on est malhonnête, on le reste!!! All-Nintendo
    spline publié le 06/08/2006 à 20:37
    Tu oublies des mots quand tu compares à ma traduction, tu as même oublié dans la tienne une chose importante dans far cry, courir et équilibrer le plongeon de sa mort. Si c'est ça ton etc... ben enlève donc le "c". Dans c'est énorme rajoute la fin quand même de la phrase ce serait sympa. Les gens ont assez lu ces 2 traductions, elles sont visiblement différentes et preuve en est, tu oublies des choses dedans que je n'ai pas oublié. En plus on ne peu pas connaitre le travail des gens avant de le voir. Néanmoins, jsuis même pas rencunier, tu cherches une malhonnêteté qui n'a pas lieu d'être tu compares en oubliant des choses, en plus ti flood en gros nombres avec ton ami les commantaires dont nous avons décider de complètement retirer : le flood est intolérable. Soit dorénavant plus adulte, et apprend que nous respectons le travail des gens. Si tel avait été le cas, nous aurions mis un lien sans discussion comme l'on fait avec nos partenaires lorsque nous prennons une traduction. De plus nous avons une bonne structure de traduction, nos partenaires en témoignent également. Bonne continuation. Ce sera mon dernier échange.
    xdeath publié le 06/08/2006 à 23:30
    tu ne sais même pas toujours faire les traductions correctement, spline, alors j'ai des doutes quand au sérieux de ton travail...
    kingjpa publié le 07/08/2006 à 08:28
    Spline pourquoi vous modifiez sans cesse votre interview alors. Vous venez de rajouter "courir et équilibrer le plongeon de vôtre mort" (justement qu'est ce que ça veut dire d'ailleurs) à la place de mon "etc" parce que je demandais des explications dessus et parce que je n'avais pas compris le sens exact de "run and balance to keep from plunging to your death"!!! il y a d'ailleurs pas mal d'autres changements à ce que je vois c'est pas en faisant ça que je serai convaincu de votre honnêteté!!! ceux qui ont suivi l'affaire depuis le début le savent et contrairement à vous je l'ai laissé ma trad à l'identique depuis.
    xdeath publié le 07/08/2006 à 15:28
    tel que je le connais, il te répondrait que tu chipotes là...
    near07 publié le 19/08/2006 à 18:44
    Ubi soft va se casser la gueule avec la Wii, franchement même si cette console aura de bon jeux, je ne crois vraiment pas en son succes!